Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Гаджи Ахтынский

(1865–1914)

Прошу — сообщи!

Перевод Ю. Нейман

К тебе издалёка шлю просьбу свою:Ответь, как живется в родимом краю?Коль бедный, как встарь, не прокормит семью —О муках его, о слезах сообщи!Ведет ли беседу бедняк с богачом,Иль бедного гонят с порога бичом?Как можно прожить?… Что на рынке почем?…О ценах на все, о делах сообщи.Как брынзу да сыр на базар привезут,Кружатся ль, как встарь, перекупщики тут?.На прежнем ли месте мошенник и плут?..Ты мне о старинных врагах сообщи!Какие приказы услышал народ?Властям старшина воздает ли почет?С живого иль мертвого суд наш дерет?Решенья суда в двух словах сообщи!Всему джамаату[236] поклон от меня!Как братья и сестры мои?… Вся родня?Как прежде ль не видят спокойного дня?Все ль мучит их голод и страх?.. Сообщи!Домой возвратиться надумал Гаджи.Уеду!.. Хоть весь мне Баку предложи!Ты вправду ли, друг, занедужил?… Скажи!Чем лечишься? — в первых строках сообщи!

Из осетинских поэтов

Сека Гадиев

(1855–1915)

Чермен

Перевод А, Ахматовой

Тулатовы зло слукавили,Разделяя поля просторные:Они Чермену оставилиБолота да скалы черные.Сказала мать его грустная:— Не верь ты их клятве княжеской,Пусть речь у кобанцев искусная,Душа их осталась вражеской.Тебе твоей доли не далиИ дурнем тебя ославили,Как будто они не ведали,Что нищим Чермена оставили.— Гляди, нана[237], что я сделаю,Мне на это легко отважиться,Распашу себе поле целое,Где земля мне мягче покажется.Разве я не Чермен прославленный?!Если б я с князьями не справился,То, твоим молоком отравленный,Лучше б я на тот свет отправился.И пашет Чермен неистовыйСпокойно, страха не ведая,Тулатовы смотрят издали,Его сражены победою.И ищут князья спасенияПеред силой его могучею…А гордый Чермен без смущенияВсю землю вспахал наилучшую.

1905

Коста Хетагуров

(1859–1906)

Завещание

Перевод П, Панченко

Прости, если отзвук рыданьяУслышишь ты в песне моей:Чье сердце не знает страданья,Тот пусть и поет веселей.Но если б народу родномуМне долг оплатить удалось,Тогда б я запел по-другому,Запел бы без боли, без слез.

Знаю

Перевод М. Исаковского

Знаю, поплачете, может,Вы, зарывая мой прах,И пожелаете в божьемЦарстве мне всяческих благ.Знаю, барана забьетеИ, не грустя уж ничуть,Вдосталь араки[238] нальете,Чтобы меня помянуть.Каждый, наверное, скажетТо, что обычай велит.После ж — не вспомните даже,Где я в могиле зарыт.

У гроба

Перевод М. Исаковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги