Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Ты хочешь в меру сил своих служить, служить народу,Но душат грязною уздою твой ум, твою свободу:«Что делать, дескать, век такой, такое время ныне!Уж ты по-нашему живи, смири свою гордыню!»Я презираю бренный мир и век его мгновенный.Смириться — это тяжкий грех перед душой нетленной.Я устремляюсь в высоту, в безмерность, в бесконечность,К бессмертной, вечной красоте, в сияющую вечность!Я вечно юным быть хочу, рождая радость всюду.Пусть гаснет солнце в небесах, я новым солнцем буду!Теченье времени по мне привыкнут люди мерить.Любой из них свои часы по мне сумеет сверить.

1912

Враги

Перевод Н. Мальцевой

Словно змеи, шипят, извиваясь, когда я силен.Чтоб ужалить меня, приползут они с разных сторон.Злятся, если хоть раз небосклон мне звездою сверкнет,Неужели я ими на вечную тьму обречен?Мне известен их подлый закон — только б дичь затравить!Эти псы самых худших на свете достойны имен.Умереть не дадут! А умру — в тот же день прибегутГроб ногами пинать! Видно, лучших не будет времен…Всюду смерть. И вселенная тоже имеет конец.Мир непрочен и зыбок, а я в нем случайный пришлец.Пусть в крови захлебнется душа, онемеет язык —Бейте пуще, собаки! Еще не к такому привык.Много я, сирота, на веку своем видел невзгод.Что ж, спасибо за ласку тебе, мой народ.

1912

Башкирский поэт

Шайхзада Бабич

(1895–1919)

Переводы С. Липкина

Присяга народу

Звенящее золотом словоНе ради почета пою, —Пою для народа родногоВ родном златоцветном краю.Не золота ради сверкаетСеребряным словом перо, —Пусть песня в народ проникает:Ведь сердце его — серебро.Не ради богатств садоводаВзрастил я цветник красоты,А ради родного народа,Чьи дочери словно цветы.Не я сочинил свои песни,Не я их насытил огнем, —Народ мой горячий и честныйИх складывал в сердце своем!Не жалуюсь на неудачу,На холод студеных дорог, —О доле народа я плачу,О том, что он слаб и убог.Пусть жертвой безвременно лягу,Пусть юности минет пора, —Народу принес я присягуИз золота и серебра!

1914

Одно мгновенье…

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги