Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Хотя умом подобен он ослу,Но выдает себя за нашего муллу.Во всех делах ему помощник — ложь,А что таит в утробе, — не поймешь.Он говорит, что он — хаджи, мулла,Хоть не был дальше своего села.Когда к нему пойдешь, кричит он: «Эй,Кто съел наш плов, готовый для гостей?»Али в Коканде[291] первый был дурак.Такой же — Бабаджан Ашур-Чулак.Они похожи на слепых котят,Но зрячим путь указывать хотят.
Сбивает с толку их кривой совет,Гнуснее их людей в Коканде нет!

Махзуна

(XIX век)

{210}

Мухаммас

Перевод В. Звягинцевой

[292]

Друзья, в цвет бытия земного влюбилась я,Ах, в ангела иль в духа злого влюбилась я?В рубины уст и в пламень слова влюбилась я.В сверканье взора огневого влюбилась я.
Он царь красы, и вот в такого влюбилась я.Подобен месяцу на небе, земли далек,Прекрасен телом и душою, красив, высок.На зависть пышным розам сада — шиповник щек.Не поглядит, хоть сотни жизней кинь в пыль дорог.В беспечность мотылька цветного влюбилась я.Лицо откроет, и померкнет пред ним закат.Уроки бегства даст газелям проворный взгляд.Перед медовыми устами и сахар — яд.Смутясь его кудрей, завянет и райский сад.Не в луч ли солнца золотого влюбилась я?Два новых месяца на небе — серпы бровей,
Лицо — лужайка, две газели — глаза на ней.Стан — что побег в садах желаний души моей.О боже, боже, к удивленью моих друзей,Не слушая рассудка зова, влюбилась я.Взгляните: пальма шевелится, встает, идет…Нет, это человек! Свидетель — ты, мой народ:Так светел ликом, что сияньем вас обожжет.Смущенный месяц и не смотрит, уйдя с высот.Уж не в Юсуфа ль молодого влюбилась я?На алой шелковой одежде горит узор.Желаний войско в прах повергнет единый взор.Сверкают зубы, словно жемчуг, все на подбор.
В моем дому печаль и горе живут с тех пор,Как, на беду отца родного, влюбилась я.О, почему судьбой даны мне лишь скорбь и грусть!Ведь непослушную отвергнет мой друг, боюсь.Не диво, коль от мусульманина я отрекусь,В народ язычников навеки я облачусь.Увы, в неверного, в чужого влюбилась я.

Надира

(? — ум. в 1842 г.)

Переводы М. Алигер

{211}

«О подруга, я слабею…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука