Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Здесь положение — хоть плачь, и улучшенья нет.Питаемся отчаяньем, а насыщенья нет.По щиколотку летом — пыль, зимою — грязь в жилищах, —Вот все убранство их, других там украшений нет.

Рубаи

Перевод Л. Пеньковского

[344]

1

Пропорхнула жизнь моя, как весенний ветерок,День и ночь мои обрек на страданья злобный рок.Глаз, бывает, я сомкнуть не успею — ночь прошла,Веки чуть смежу — гляжу: день уже отбыл свой срок.

2

Хоть и венценосец ты, хоть великим ты слывешь,Хоть подчинены тебе земли и моря, а все ж —
Сея просо, не мечтай, что оно родит пшеницу:Что посеял, только ты впоследствии пожнешь!

3

Разочарованием небосвод меня клеймил,Он мне сердце истерзал, душу скорбью ущемил.В одиночестве сгорел я надгробною свечой —И забудут обо мне все, с кем жил, кто был мне мил.

Мухаммад Сиддык Хайрат

(1878–1902)

Переводы С. Липкина

{237}

Сатира на начальника ночной полиции Бухары

Толстобрюхий! Сидишь ты в седле, а подобен свинье.Что за странность: ты стал главарем людоедов-волков!Кто видал, чтобы волки вождем признавали свинью?
Ты — свинья, но по нраву ты волк, ты таков, ты таков!Впрочем, злобный ты волк иль свинья — людям ясно одно:Твой эмир — с волчьим правом свинарь, он — вожак подлецов!Ты преступников ищешь? Главарь грабежей, постыдись:От твоих мы страдаем воров, от эмирских воров!Покрываешь злодеев ночных под покровом ночным,И в опасности ныне у нас каждый дом, каждый кров!

Мусаддас

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука