Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Словно Балкан, что суровым гайдукомнашей земли стережет небосвод,в страшные годы доблестным другомв помощь нам — русский великий народ.Помнят отцы наши Шипку и Плевну.Русская кровь пламенела, как мак.«Едут!» — будили девчата деревню,в розах тонул за казаком казак.На площадях о Столетове, Гурко
старцы поют до сегодняшних дней.Прялки молодок, жужжащие гулко,с песней о русских кружатся дружней.Рабство и мрак ты, как рыцарь, пронзаешь,жизнь возвращаешь и счастья оплот,правды источник из скал высекаешьлюдям земель всех, о русский народ!В мужестве, в доблести — кто тебе равен?В верности — с кем бы тебя я сравнил?
Я бы упал, задыхаясь, бесправен,если б тебя не узнал, не любил.Нет величавее русского слова,нет русской речи звучней и мудрей.Все, что высоко, правдиво и ново,слышимо всюду, рожденное в ней.Разве из пропасти черной вторичнок свету смогли б мы подняться опять?Разве нам стало бы снова привычно
песни свободы в рядах распевать, —если б не братья, что шли неуклоннов помощь нам, старый и молодой,молот и серп укрепив на знамена,в шлемах под пятиконечной звездой?Шли на подмогу и все нам простили,братская к нам протянулась рука;русская ярость — безудержной силы,русского чувства бездонна река.
Честность, товарищество, сердечностьне потускнеют во все времена,русская правда есть всечеловечность,в рост и меня поднимает она.Словно Балкан, что суровым гайдукомнашей земли стережет небосвод,в страшные годы доблестным другомв помощь нам — русский великий народ.

Великий день

Перевод А. Глобы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия