Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

О люди, жизнь прожить, как поле перейти:кладбищенский покой кивнет в конце пути.Но было б хорошо установить: каковв конце концов удел несчастных бедняков?От имени творца тираны там и тут,кичась, вершили над людьми неправый суд.Но было б хорошо хотя бы раз ещев державность прав людских поверить горячо!Чтоб вместо выстрелов, штыков, колоколовсверкала бы любовь, звенела бы любовь;чтоб вместо всех границ был безграничный мир,и только он один был дорог нам и мил;и чтобы, разгромив казарму и тюрьму,
летели грезами мы к небу самому,на крыльях музыки и пламенных стиховмы возносились бы превыше облаков.О будущее, стяг свой алый подымайи всем нам подари цветущий, вольный май.Надеюсь, человек, что ты всю жизнь своюв маевку превратишь, — об этом я пою!Надеюсь я на май, весенний день хвалю.О брат мой, человек, как я тебя люблю!

Бедный солдат

Перевод Д. Самойлова

В четырнадцатом осенью лежалв кровавой глине, грязный и голодный,мок под дождем, под стужею дрожал
бедняк безродный.В пятнадцатом под осень из траншейотправлен в тыл и, воевать не годный,кормил на госпитальной койке вшейсолдат безродный.В шестнадцатом под осень — снова бойи дух кладбищенский земли холодной.И воронье кружится над тобой,бедняк безродный.В семнадцатом попал под осень в плен,брел по чужим полям в колонне взводной.И жил, не ожидая перемен,бедняк безродный.
Под осень в восемнадцатом — домойего нес дух восстанья всенародный,и он тогда почувствовал впервой —я не безродный.Под осень в девятнадцатом — в тюрьме.А в мире ветер бушевал морозный,и приговор звучал ему во тьме,что он — безродный.

Работа

Перевод Л. Мартынова

Я славлю лишь ее. Работу, жизни мать,которая, ведя нас в будущие годы,меж траурных руин способна указатьнам самый верный путь, победный путь свободы.
Гудки фабричные спешат ей честь воздать,хвалу на струнах рельс поет ей поезд скорый.Она — прогресс, и мир, и истина, которойвсе молнии небес удастся обуздать.В столицах и в полях, просторных бесконечно,пока все идолы не рухнут, будет вечноее напев торжественный звучать.Я славлю лишь ее. Работу, жизни мать.И двух ее сестер — Свободу с Красотою,чьи зори алые покончат с темнотою.

Аттила Йожеф

{30}

Последний боец

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия