Читаем Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов полностью

Орден вагантов — Этим стихотворением открывается «Carmina Вuranа» Л. Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были. Понятие «орден вагантов» следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом, не существовало.

Прощание со Швабией — Как явствует из этой песни, «швабский житель» отправился учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его «не замучили насмерть», отнюдь нe беспочвенны. Курс обучения — например, на богословском факультете — длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал «натиск» двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть. Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.

«Я скромной девушкой была...» — В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими — прием, характерный для поэзии немецких вагантов. 

Virgo dum florebam  когда я цвела невинностью

Omnibus placebam  всем нравилась

Flores adunare  собирать цветы

Ibi deflorare  там лишить девственности

Sed non indecenter  но весьма пристойно

Valde fraudulenler  очень коварно

Valde indecenter  очень непристойно

Multum violenter  очень грубо

Nemus est remotum!  Роща ведь в сторонке!

Planxi el hoc totum  я плакала и все прочее

Non procul a via  недалеко от дороги

Tympanum cum lira  тимпан и лира

Dixit: sedeamus!  Он сказал: давай сядем!

Ludum faciamus!  Давай поиграем!

Non absque timore  не без робости

Dulcis est cum ore  он сладкоречив

Corpore detecta  обнажив тело

Cuspide erecta  подняв копье

Bene venebatur  хорошо поохотился

Ludus compleatur! Да свершится игра! 

«Когда б я был царем царей...» — Когда проспать бы ночку мог II с английской королевой...— Вероятно, имеется в виду королева Элеонора (1122-1204), оказывавшая покровительство трубадурам и миннезингерам.

Завещание — По мнению Лайстнера, представляет собой один из вариантов «Исповеди» Архипиита Кельнского. Пусть у дьявола в когтях // корчатся на пытке // те, кто злобно отвергал // крепкие напитки!— Пародия на церковные инвективы, предававшие анафеме грешников; характерный пример пародийного «переосмысления».

Доброе, старое время — Блаженный Августин(354-439) — средневековый философ, один из наиболее известных отцов церкви. Мария с Марфой, это вы ль?— Марфа и Мария — сестры Лазаря из евангельского рассказа о посещении Христом Вифании. Что с вами, Лия и Рахиль?..—Лия — старшая дочь упоминаемого в Библии Лавана, Рахиль — его младшая дочь; обе были женами патриарха Иакова. О, добродетельный Катон!..— Катон Старший (234-149 гг. до н. э.) — римский цензор, знаменитый оратор, обличавший распутство.

Спор между Вакхом и пивом — Стихи-диспуты — один из самых излюбленных жанров школярской, да и вообще средневековой поэзии (см. также «Флора и Филида», «Раздор между чтением книг и любовью»). Абеляр писал о «турнирах мысли», которые он предпочитал всем иным поединкам. В университетах и школах риторов искусству диспутов уделялось особое внимание: непременным условием считалось, чтобы каждая из спорящих сторон могла изложить свои аргументы и была, таким образом, выслушана. Впрочем, «Спор между Вакхом и пивом» не столько диспут, сколько шуточная пародия на таковой. «Душу нам греет вино, ее открывая веселью

».— Цитата из Овидия Назона «Наука любви», кн. I, ст. 237.

«Ах, куда вы скрылись, где вы...» — Одно из шуточных средневековых причитаний по поводу «всеобщего падения нравов».

«Вновь облетела липа...» — Один из ранних образцов немецкой «женской лирики».

Рождественская песня школяров своему учителю — Отрывок из студенческого гимна XIII в.

Колесо Фортуны — Стихотворение служит прологом к кантате немецкого композитора Карла Орфа «Carmina Вигапа». Гордая Гекуба.— Гекуба — жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков. По Еврипиду (трагедия «Гекуба»), она пережила принесение в жертву греками ее дочери Поликсены и гибель своего сына Полидора, убитого фракийским царем Полимнестром. По Овидию, Гекубу, превращенную в суку, забросали камнями фракийцы.

Апокалипсис Голиарда — Стихотворение пародийно переосмысливает «Откровение святого Иоанна». Любопытно, что в свой «Апокалипсис» поэт-вагант вводит Пифагора в качестве предвестника Страшного суда.

Флора и Филида — Характерное для вагантов стихотворение-диспут. 

ПРИМАС ГУГО ОРЛЕАНСКИЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги