Читаем Поэзия в переводах А.И. Гитовича полностью

Ли Бо

Поэзия

(в переводах А. И. Гитовича)

Смотрю на водопад в горах Лушань[1]

За сизой дымкою вдалиГорит закат,Гляжу на горные хребты,На водопад.Летит он с облачных высотСквозь горный лесИ кажется: то Млечный ПутьУпал с небес.

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков[2]

Смотрю на пик Пяти Стариков[3],На Лушань, на юго-восток.Он поднимается в небеса,Как золотой цветок.С него я видел бы все кругомИ всем любоваться мог…Вот тут бы жить и окончить мнеПоследнюю из дорог.

Храм на вершине горы[4]

На горной вершинеНочую в покинутом храме.К мерцающим звездамМогу прикоснуться рукой.Боюсь разговаривать громко:Земными словамиЯ жителей небаНе смею тревожить покой

Летним днем в горах

Так жарко мнеЛень веером взмахнуть.Но дотяну до ночиКак-нибудь.Давно я сбросилВсе свои одеждыСосновый ветерЛьется мне на грудь.

Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его[5]

Собаки лают,И шумит вода,И персики
Дождем орошены.В лесуОленей встретишь иногда,А колоколНе слышен с вышины.За сизой дымкойВысится бамбук,И водопадПовис среди вершин…Кто скажет мне,Куда ушел мой друг?У старых сосенЯ стою один.

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах[6]

В восточных горахОн выстроил домКрошечныйСреди скал.С весны он лежалВ лесу пустомИ даже днем
Не вставал.И ручейкаОн слышал звонИ песенкиВетерка.Ни дрязг и ни ссорНе ведал онИ жить бы емуВека.

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне[7]

С дивной лютнейМеня навещает мой друг,Вот с вершины Эмэя[8]Спускается он.И услышал я первыйТомительный звукСловно дальних деревьевТаинственный стон.[9]И звенел,По камням пробегая, ручей,И покрытые инеемКолокола[10]
Мне звучалиВ тумане осенних ночей.Я, старик, не заметил,Как ночь подошла.

Весенним днем брожу у ручья Лофутань[11]

Один, в горах,Я напеваю песню,Здесь, наконец,Не встречу я людей.Все круче склоны,Скалы все отвесней,Бреду в ущелье,Где течет ручей.И облакаНад кручами клубятся,Цветы сияютВ дымке золотой.Я долго мог быИми любоватьсяНо скоро вечер,И пора домой.

Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия