Читаем Поговори со мной (СИ) полностью

Поговори со мной (СИ)

Поговори со мной, прошу, поговори,Ты знаешь, тишина так угнетает...Когда бессонницей обьятая в ночи,Тепло твоих ладоней вспоминаю...

Лирика / Стихи и поэзия18+

Annotation

Поговори со мной, прошу, поговори...Ты знаешь, тишина так угнетает...Когда бессонницей охвачена в ночи,Тепло твоих объятий вспоминаю




Поговори со мной, прошу, поговори...


Ты знаешь, тишина так угнетает...


Когда бессонницей охвачена в ночи,


Тепло твоих объятий вспоминаю



И нежный голос с чуть заметной хрипотцой,


Ласкающий мой слух туманным утром...


Прошу, поговори! поговори со мной,


И рядом ты окажешься как будто...



С тобою беды мы разделим на двоих,


Построим планы, вспомним всех знакомых...


Поговори со мной, прошу, поговори,


Как раньше, снявши трубку телефона.



Пусть провода домчат чрез сотни городов


Такой родной, такой знакомый голос,


Что даст почувствовать на несколько часов


Любовь твою и счастья невесомость.



Но время тянется в молчанье до зари...


Ты знаешь, тишина так угнетает,


Когда тоска сжимает грудь в тиски,


Когда,тебя так, мама,не хватает...



Поговори со мной... прошу, поговори...



  2-3.02.2016



2й вариант:


Но время тянется в молчанье до зари...


Ты знаешь, тишина так угнетает,


Когда тоска сжимает грудь в тиски,


Когда тебя, mon cher, так не хватает...

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия