Читаем Прикосновенье полностью

Прикосновенье

Константин Ваншенкин — известный поэт, автор многих книг стихов, а также и прозы. Настоящая книга составлена из лирики разных лет, включая и новые стихотворения.

Константин Яковлевич Ваншенкин

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия18+

Константин Ваншенкин

Прикосновенье

Инне




Коль ею ты впрямь обуян, —Любовь безрассудна,Как в бурный ночной океанИдущее судно.Но — странно! — в соленой волнеТот гибнет скорее,Кто все предусмотрит вполне —От киля до реи.А этот кораблик — в портуПо виду был хрупок,Причем не имел на бортуСпасательных шлюпок.

1

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Мир отрочества угловатого.Полгода с лишним до войны.Два наших парня из девятогоВ девчонку были влюблены.Любовь бывает не у всякого,Но первая любовь — у всех.И оба парня одинаковоРассчитывали на успех.Но тут запели трубы грозные,Зовя сынов родной земли.И встали мальчики серьезные,И в первый бой они ушли.Она ждала их, красна девица,Ждала двоих, не одного.А каждый верил и надеялся,А каждый думал, что его.И каждый ждал: душой согреть егоУже готовится она.Но вышла девушка за третьего,Едва окончилась война.
Косицы светлые острижены,И от былого — ни следа…Ах, если бы ребята выжили,Все б это было не беда!

РАССТАВАНЬЕ

Стал я былого бодрей.Только немного неловко,Что вместо круглых кудрей —Голая стрижка — нулевка.Ну а подруга моя,Враз оторвавшись от дела,Как за леса и моря —Так отрешенно глядела.Будто в несбыточном сне,Где все подробности любыВдруг потянулась ко мне,Дудочкой выпятив губы.

ЛИШНИЕ СЛЕЗЫ

Медленно лист опадает с ветвей.В плотном тумане вечерние плесы.
Что ж, попрощаемся, только скорей.Долгие проводы — лишние слезы.Вот пароход уже слышится мой.Ладно. Обнимемся возле березы,И отправляйся-ка лучше домой.Долгие проводы — лишние слезы.Я ворочусь среди длинного дня,А упаду в придорожные росы,Ты позабыть постарайся меня.Долгие проводы — лишние слезы.

«Где в лугах туман к низинам ластится…»

Где в лугах туман к низинам ластится,За почти невидимой межой,Пред войною звонко одноклассницаПела: «…Если раны — небольшой».А позднее, лишь простясь со школоюИ вступая в первые бои,Если уж раненья — то тяжелыеПолучали сверстники мои.Все пришло — и навык, и умение,
Но худые юные телаНе годны для легкого ранения,Где бы кость задета ни была.

ПРОВОДЫ

Нас в армию девчата проводили,С которыми до памятной зимыДелили мы и радость и печали,С которыми учились вместе мы.Я вижу их шубейки и гребенки,И странную растерянность их глаз,Они стояли — все еще девчонки,Но было им по-бабьи жалко нас.В какой-то миг особым женским взоромОни сквозь дым увидели поля.По длинным госпитальным коридорамУнылое мельканье костыля.Им виделись шершавые шинели,Костры, потери нашего полка.А может быть, себя они жалели,Не сознавая этого пока.

НАСТЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия