Her own hand went out timidly, and very lightly smoothed the straight black hair out of his eyes; it was as close as she could bring herself to a caress.
Мать несмело протянула руку, осторожно, едва касаясь, отвела со лба сына и пригладила прямые черные волосы; трудно было бы ждать от нее ласки нежнее.
"Good night, Frank, and thank you."
- Спокойной ночи, Фрэнк, спасибо тебе.
The shadows wheeled and darted before the advancing light as Fee moved silently through the door leading into the front part of the house.
Выйдя из кухни, Фиа неслышно пошла по дому, и от ее лампы по стенам кружили и метались тени.
Frank and Bob shared the first bedroom; she pushed its door open noiselessly and held the lamp high, its light flooding the double bed in the corner.
Первая спальня отведена была Фрэнку с Бобом; мать бесшумно отворила дверь, подняла повыше лампу, свет упал на широкую кровать в углу.
Bob was lying on his back with his mouth sagging open, quivering and twitching like a dog; she crossed to the bed and rolled him over onto his right side before he could pass into a full-fledged nightmare, then stayed looking down at him for a moment.
Боб лежал на спине, с открытым ртом, и весь вздрагивал, подергивался, как спящая собака; Фиа подошла, повернула его на правый бок, покуда им еще не окончательно завладел дурной сон, и постояла минуту-другую, глядя на него.
How like Paddy he was!
Вылитый отец!
Jack and Hughie were almost braided together in the next room.
В соседней комнате Хьюги и Джек будто в один узел связались, не разберешь, кто где.
What dreadful scamps they were!
Несносные мальчишки!
Never out of mischief, but no malice in them.
Озорники ужасные, но ничуть не злые.
She tried vainly to separate them and restore some sort of order to their bedclothes, but the two curly red heads refused to be parted.
Напрасно она пыталась отодвинуть их друг от дружки, хоть как-то расправить одеяло и простыню - две курчавые рыжие головы упрямо прижимались одна к другой.
Softly sighing, she gave up.
Фиа тихонько вздохнула и сдалась.
How they managed to be refreshed after the kind of night they passed was beyond her, but they seemed to thrive on it.
Непостижимо, как они умудряются вскакивать по утрам свеженькими после такого сна, но им это, видно, только на пользу.
The room where Meggie and Stuart slept was a dingy and cheerless place for two small children; painted a stuffy brown and floored in brown linoleum, no pictures on the walls.
Комнатка, где спали Мэгги и Стюарт, была унылая, безрадостная, совсем не для таких малышей: стены выкрашены тусклой коричневой краской, на полу коричневый линолеум, на стенах ни одной картинки.
Just like the other bedrooms.
В точности как в других спальнях.
Stuart had turned himself upside down and was quite invisible except for his little nightshirted bottom sticking out of the covers where his head ought to have been; Fee found his head touching his knees, and as usual marveled that he had not suffocated.
Стюарт перевернулся в кровати так, что только обтянутая ночной рубашкой попка торчала наружу, там, где должна бы лежать голова; весь, по обыкновению, скорчился, лоб прижат к коленкам, непонятно, как он только не задохнется.
She slid her hand gingerly across the sheet and stiffened.
Фиа тихонько просунула руку, тронула простыню и нахмурилась.
Wet again!
Опять мокро!
Well, it would have to wait until the morning, when no doubt the pillow would be wet, too.
Что ж, с этим придется подождать до утра, а тогда, конечно, и подушка тоже будет мокрая.