She had to go home on her own, confess to Mum on her own.
Придется самой дойти до дому и самой признаться во всем маме.
Fee nearly fell over her as she staggered out of the back door with a full basket of wet washing.
Шатаясь, через силу Фиа вытащила на заднее крыльцо корзину, полную только что выстиранного белья, и едва не споткнулась о Мэгги.
Meggie was sitting on the top-step of the back veranda, her head down, the ends of her bright curls sticky and the front of her dress stained.
Девочка сидела на верхней ступеньке, уронив голову в колени, ярко-рыжие локоны на концах слиплись, платье спереди все в пятнах.
Putting down the crushing weight of the basket, Fee sighed, pushed a strand of wayward hair out of her eyes.
Фиа опустила непосильную ношу, со вздохом отвела прядь волос, упавшую на глаза.
"Well, what happened?" she demanded tiredly.
- Ну, что случилось? - устало спросила она.
"I was sick all over Sister Agatha."
- Меня стошнило на сестру Агату.
"Oh, Lord!"
- О господи!
Fee said, her hands on her hips.
- Фиа взялась руками за ноющую поясницу.
"I got caned, too," Meggie whispered, the tears standing unshed in her eyes.
- И еще меня побили, - прошептала Мэгги, в глазах ее стояли непролитые слезы.
"A nice kettle of fish, I must say." Fee heaved her basket up, swaying until she got it balanced.
- Весело, что и говорить, - Фиа подняла тяжелую корзину, с трудом выпрямилась.
"Well, Meggie, I don't know what to do with you.
- Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги.
We'll have to wait and see what Daddy says."
Придется подождать, посмотрим, что скажет папа.
And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines.
И она пошла через двор к веревкам, где уже моталась на ветру половина выстиранного белья.
Rubbing her hands wearily around her face, Meggie stared after her mother for a moment, then got up and started down the path to the forge.
Мэгги уныло потерла глаза ладонями, поглядела вслед матери, потом встала и поплелась по тропинке вниз, к кузнице.
Frank had just finished shoeing Mr. Robertson's bay mare, and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway.
Когда она стала на пороге, Фрэнк только что подковал гнедую кобылу мистера Робертсона и заводил ее в стойло.
He turned and saw her, and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him.
Он обернулся, увидел сестру, и его разом захлестнули воспоминания о всех муках, которых он сам когда-то натерпелся в школе.
She was so little, so baby-plump and innocent and sweet, but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha.
Мэгги еще совсем малышка, такая пухленькая и такая милая чистая душа, но живой огонек у нее в глазах грубо погасили, и в них затаилось такое... убить бы за это сестру Агату!
Murder her, really murder her, take the double chins and squeeze.... Down went his tools, off came his apron; he walked to her quickly.
Да-да, убить, стиснуть ее двойной подбородок и придушить... Инструменты полетели на пол, кожаный фартук - в сторону, Фрэнк кинулся к сестренке.
"What's the matter, dear?" he asked, bending over until her face was level with his own.
- Что случилось, кроха? - спросил он, низко наклонился и заглянул ей в лицо.
The smell of vomit rose from her like a miasma, but he crushed his impulse to turn away.
От девочки противно пахло рвотой, но он овладел собой и не отвернулся.