Toweling himself dry on an old sack, he looked at his son quizzically.
Растираясь досуха куском старой мешковины, недоуменно посмотрел на сына.
"Mum told me Meggie was sent home in disgrace.
- Мама сказала, Мэгги в школе наказали и отправили домой.
Do you know what exactly happened?"
Не знаешь толком, что там стряслось?
Frank abandoned his axle as the heat in it died.
Фрэнк отложил остывшую ось.
"The poor little coot was sick all over Sister Agatha." Wiping the grin off his face hastily, Paddy stared at the far wall for a moment to compose himself, then turned toward Meggie.
- Бедную дурашку стошнило прямо на сестру Агату. Пэдди уставился на дальнюю стену, торопливо согнал с лица усмешку и тогда лишь как ни в чем не бывало кивнул на Мэгги:
"All excited about going to school, eh?"
- Уж так разволновалась, что поступает в школу, а?
"I don't know.
- Не знаю.
She was sick before they left this morning, and it held them up long enough to be late for the bell.
Ее еще утром стошнило, потому они все задержались и к звонку опоздали.
They all got sixers, but Meggie was terribly upset because she thought she ought to have been the only one punished. After lunch Sister Ag pounced on her again, and our Meggie spewed bread and jam all over Sister Ag's clean black habit."
Всем досталось по шесть ударов, и Мэгги ужасно расстроилась - она-то считала, что ее одну должны наказать. А после завтрака сестра Агата опять на нее накинулась, и нашу Мэгги вывернуло прямо на ее чистый черный подол.
"What happened then?"
- И дальше что?
"Sister Ag caned her good and proper, and sent her home in disgrace."
- Сестра Агата чуть трость об нее не обломала и отправила домой.
"Well, I'd say she's had punishment enough.
- Ну, наказана и хватит, подбавлять не стану.
I have a lot of respect for the nuns and I know it isn't our place to question what they do, but I wish they were a bit less eager with the cane.
Я наших монахинь очень уважаю, и не нам их судить, а только хотел бы я, чтобы они пореже хватались за палку.
I know they have to beat the three R's into our thick Irish heads, but after all, it was wee Meggie's first day at school."
Оно, конечно, приходится им вбивать науки в наши тупые ирландские головы, но, как ни говори, кроха Мэгги нынче только первый раз пошла в школу.
Frank was staring at his father, amazed.
Фрэнк смотрел на отца во все глаза.
Not until this moment had Paddy ever communicated man-to-man with his oldest son.
Никогда еще Пэдди не говорил со старшим сыном как со взрослым и равным.
Shocked out of perpetual resentment, Frank realized that for all his proud boasting, Paddy loved Meggie more than he did his sons. He found himself almost liking his father, so he smiled without the mistrust.
От изумления Фрэнк даже позабыл свою вечную обиду: так вот оно что, хоть Пэдди всегда гордится и хвастает сыновьями, но Мэгги он любит еще больше... Во Фрэнке всколыхнулось доброе чувство к отцу, и он улыбнулся без обычного недоверия.
"She's a bonzer little thing, isn't she?" he asked.
- Она у нас малышка первый сорт, правда?
Paddy nodded absently, engrossed in watching her.
Пэдди рассеянно кивнул, он все еще не отрываясь глядел на дочь.
The horse blew its lips in and out, flapping; Meggie stirred, rolled over and opened her eyes.
Лошадь шумно вздохнула, фыркнула; Мэгги зашевелилась, повернулась и открыла глаза.