"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor. | - А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер. |
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement." | - Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем. |
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?" | - Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло? |
"Off the south end of the Isle of Mull," said I. | - Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я. |
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid." | - А выбросило меня на островок по названию Иррейд. |
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography. | - Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он. |
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold. | - Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников. |
But you say you were kidnapped; in what sense?" | Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле? |
"In the plain meaning of the word, sir," said I. | -Да в самом прямом, сэр, - сказал я. |
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea. | - По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море. |
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped." | Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы. |
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th. | - Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа. |
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months. | Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца. |
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right." | Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки. |
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend." | - Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем. |
"This is to argue in a circle," said the lawyer. | - Так получается порочный круг, - возразил стряпчий. |
"I cannot be convinced till I have heard you. | - Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас. |