Even strange outlandish Gaelic names, heard for that time only, he remembered and would remind me of, years after. | Даже чуждые уху, непривычные гэльские имена, единожды в тот случай услышанные, он уловил и часто мне припоминал через многие годы. |
Yet when I called Alan Breck in full, we had an odd scene. | Вот только когда я назвал полным именем Алана Брека, у нас состоялось прелюбопытное объяснение. |
The name of Alan had of course rung through Scotland, with the news of the Appin murder and the offer of the reward; and it had no sooner escaped me than the lawyer moved in his seat and opened his eyes. | После эпинского убийства и объявления о награде имя Алана, разумеется, гремело по всей Шотландии; но едва оно сорвалось с моих уст, как стряпчий задвигался в кресле и открыл глаза. |
"I would name no unnecessary names, Mr. Balfour," said he; "above all of Highlanders, many of whom are obnoxious to the law." | - Я бы не называл лишних имен, мистер Бэлфур, -сказал он, - тем более имен горцев, многие из коих не в ладах с законом. |
"Well, it might have been better not," said I, "but since I have let it slip, I may as well continue." | - Быть может, и не стоило называть, - сказал я, -но коль уж вырвалось, остается лишь говорить все до конца. |
"Not at all," said Mr. Rankeillor. | - Отнюдь, - возразил мистер Ранкилер. |
"I am somewhat dull of hearing, as you may have remarked; and I am far from sure I caught the name exactly. | - Я, как от вас, возможно, не укрылось, туговат на ухо и вовсе не уверен, что правильно расслышал это имя. |
We will call your friend, if you please, Mr. Thomson--that there may be no reflections. And in future, I would take some such way with any Highlander that you may have to mention-dead or alive." | С вашего изволения, мы будем впредь именовать вашего друга мистер Томсон, дабы не вызывать излишних сопоставлений, и если вам приведется еще упомянуть кого-нибудь из горцев, живых или почивших, я поступал бы на "вашем месте точно так же. |
By this, I saw he must have heard the name all too clearly, and had already guessed I might be coming to the murder. | Из этих слов я заключил, что имя он расслышал как нельзя лучше и угадал, что скоро я, пожалуй, заведу речь про убийство. |
If he chose to play this part of ignorance, it was no matter of mine; so I smiled, said it was no very Highland-sounding name, and consented. | Впрочем, он волен был прикидываться глухим, если хотел, меня это не касалось; я только усмехнулся, заметив, что Томсон не ахти какое горское имя, и согласился. |
Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson; which amused me the more, as it was a piece of policy after his own heart. | Так до конца моей повести Алан и оставался мистером Томсоном; и это было тем забавнее, что самому ему такая уловка очень пришлась бы по вкусу. |
James Stewart, in like manner, was mentioned under the style of Mr. Thomson's kinsman; Colin Campbell passed as a Mr. Glen; and to Cluny, when I came to that part of my tale, I gave the name of "Mr. Jameson, a Highland chief." | Джеме Стюарт подобным же образом выведен был как сородич мистера Томсона; Колин Кемпбелл сошел за мистера Глена; когда же настал черед Клуни, я окрестил его вождем горного клана мистером Джемсоном. |