more certain I became that the something was unfriendly to myself. When he had cleared the platter, he got out a single pipeful of tobacco, just as in the morning, turned round a stool into the chimney corner, and sat awhile smoking, with his back to me. "Davie," he said, at length, "I've been thinking;" then he paused, and said it again. "There's a wee bit siller that I half promised ye before ye were born," he continued; "promised it to your father. O, naething legal, ye understand; just gentlemen daffing at their wine. Well, I keepit that bit money separate--it was a great expense, but a promise is a promise--and it has grown by now to be a matter of just precisely--just exactly "--and here he paused and stumbled--"of just exactly forty pounds!" This last he rapped out with a sidelong glance over his shoulder; and the next moment added, almost with a scream, "Scots!" The pound Scots being the same thing as an English shilling, the difference made by this second thought was considerable; I could see, besides, that the whole story was a lie, invented with some end which it puzzled me to guess; and I made no attempt to conceal the tone of raillery in which I answered-- "O, think again, sir! | |
Pounds sterling, I believe!" "That's what I said," returned my uncle: "pounds sterling! | -Я и сказал: "фунтов стерлингов"! - подтвердил дядюшка. |
And if you'll step out-by to the door a minute, just to see what kind of a night it is, I'll get it out to ye and call ye in again." | - Ты бы на минуту вышел за дверь, взглянул, какая погода на дворе, а я б их тебе достал и кликнул тебя обратно. |
I did his will, smiling to myself in my contempt that he should think I was so easily to be deceived. | Я послушался, презрительно усмехаясь про себя: он думает, что меня так легко обвести вокруг пальца. |
It was a dark night, with a few stars low down; and as I stood just outside the door, I heard a hollow moaning of wind far off among the hills. | Ночь была темная, низко над краем земли мерцали редкие звезды; я слышал, стоя на пороге, как с заунывным воем носится ветер меж дальних холмов. |
I said to myself there was something thundery and changeful in the weather, and little knew of what a vast importance that should prove to me before the evening passed. | Помню, я отметил, что погода меняется и, будет гроза, но мог ли я знать, как это важно окажется для меня еще до исхода ночи... |
When I was called in again, my uncle counted out into my hand seven and thirty golden guinea pieces; the rest was in his hand, in small gold and silver; but his heart failed him there, and he crammed the change into his pocket. | Потом дядя позвал меня обратно, отсчитал мне в руку тридцать семь золотых гиней; но когда у него оставалась лишь пригоршня золотой и серебряной мелочи, сердце его не выдержало, и он ссыпал ее себе в карман. |
"There," said he, "that'll show you! | - Вот тебе, - произнес он. - Видишь теперь? |
I'm a queer man, and strange wi' strangers; but my word is my bond, and there's the proof of it." | Я человек странный, тем более с чужими, но слово мое нерушимо, и вот тому доказательство. |