Now, my uncle seemed so miserly that I was struck dumb by this sudden generosity, and could find no words in which to thank him. | Говоря по правде, мой дядя казался таким отъявленным скопидомом, что я онемел от столь внезапной щедрости и даже не сумел толком его поблагодарить. |
"No a word!" said he. | - Не надо слов! - возгласил он. |
"Nae thanks; I want nae thanks. | - Не надо благодарности! |
I do my duty. I'm no saying that everybody would have, done it; but for my part (though I'm a careful body, too) it's a pleasure to me to do the right by my brother's son; and it's a pleasure to me to think that now we'll agree as such near friends should." | Я исполнил свой долг; я не говорю, что всякий поступил бы так же, но мне (хоть я и осмотрительный человек) только приятно сделать доброе дело сыну моего брата и приятно думать, что теперь между нами все пойдет на лад, как и должно у таких близких друзей. |
I spoke him in return as handsomely as I was able; but all the while I was wondering what would come next, and why he had parted with his precious guineas; for as to the reason he had given, a baby would have refused it. | Я ответил ему со всей учтивостью, на какую был способен, а сам тем временем гадал, что будет дальше и чего ради он расстался со своими ненаглядными гинеями: ведь его объяснение не обмануло бы и младенца. |
Presently he looked towards me sideways. | Но вот он кинул на меня косой взгляд. |
"And see here," says he, "tit for tat." | - Ну и, сам понимаешь, - сказал он, - услуга за услугу. |
I told him I was ready to prove my gratitude in any reasonable degree, and then waited, looking for some monstrous demand. | Я сказал, что готов доказать свою благодарность любым разумным способом, и выжидающе замолчал, предвидя какое-нибудь чудовищное требование. |
And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden. | Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде. |
I answered, and expressed my readiness to serve. | Я ответил, что охотно ему послужу. |
"Well," he said, "let's begin." | - Тогда начнем. |
He pulled out of his pocket a rusty key. | - Он вытащил из кармана заржавленный ключ. |
"There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house. | - Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка. |
Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished. | Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена. |
Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top. | Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху. |
There's papers in't," he added. | В нем хранятся бумаги, - добавил он. |
"Can I have a light, sir?" said I. | - Можно взять огня, сэр? - спросил я. |
"Na," said he, very cunningly. | - Ни-ни, - лукаво сказал он. |
"Nae lights in my house." | - Никаких огней в моем доме. |
"Very well, sir," said I. | - Хорошо, сэр. |
"Are the stairs good?" | Лестница крепкая? |