I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned. | Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась. |
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able. | Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже. |
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it. | Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться. Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там - будь что будет. |
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt. | И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом - звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли. |
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan. | Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном. |
"That's him that killed the boy!" I cried. | - Это он убил того мальчика! - крикнул я. |
"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body. | - Следить за окном! - отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника. |
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in. | Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь. |
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature. | Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета - из ружья, и то нечсто, -тем более в человека. |
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out: | Но выбора не было - теперь или никогда, - и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком |
"Take that!" and shot into their midst. | "Вот, получайте!" выстрелил прямо в гущу пятерки. |
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted. | Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве. |
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it. | Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек. |
Then I looked round again into the deck-house. | Теперь я мог снова оглянуться. |
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots. | Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши. |