"Unless we can give them a good distaste of us, and done with it, there'll be nae sleep for either you or me. | - Если мы раз и навсегда не отобьем у них вкус к нашему обществу, ни тебе, ни мне не знать сна. |
But this time, mind, they'll be in earnest." | Только имей в виду: теперь они шутить не будут. |
By this, my pistols were ready, and there was nothing to do but listen and wait. | К этому времени мои пистолеты были приведены в готовность и нам ничего не оставалось, как прислушиваться и ждать. |
While the brush lasted, I had not the time to think if I was frighted; but now, when all was still again, my mind ran upon nothing else. | Пока кипела схватка, мне некогда было задумываться, боюсь ли я, но теперь, когда опять все стихло, ничто, другое не шло мне на ум. |
The thought of the sharp swords and the cold steel was strong in me; and presently, when I began to hear stealthy steps and a brushing of men's clothes against the round-house wall, and knew they were taking their places in the dark, I could have found it in my mind to cry out aloud. | Мне живо представлялись острые клинки и холод стали; а когда я заслышал вскоре сторожкие шаги и шорох одежды по наружной стороне рубки и понял, что противник под прикрытием темноты становится по местам, я едва не закричал в голос. |
All this was upon Alan's side; and I had begun to think my share of the fight was at an end, when I heard some one drop softly on the roof above me. | Все это совершалось на той стороне, где стоял Алан; я уже начал думать, что мне воевать больше не придется, как вдруг услыхал, что прямо надо мной кто-то тихонько опустился на крышу рубки. |
Then there came a single call on the sea-pipe, and that was the signal. A knot of them made one rush of it, cutlass in hand, against the door; and at the same moment, the glass of the skylight was dashed in a thousand pieces, and a man leaped through and landed on the floor. | Прозвучал одинокий свисток боцманской дудки -условный сигнал - и разом, собравшись в тесный клубок, они ринулись на дверь с кортиками в руках; в ту же секунду стекло светового люка разлетелось на тысячу осколков, в отверстие протиснулся матрос и спрыгнул на пол. |
Before he got his feet, I had clapped a pistol to his back, and might have shot him, too; only at the touch of him (and him alive) my whole flesh misgave me, and I could no more pull the trigger than I could have flown. | Он еще не успел встать на ноги, как я уткнул пистолет ему в спину и, наверно, застрелил бы его, но едва я прикоснулся к нему, к его живому телу, вся плоть моя возмутилась, и я уже не мог нажать курок, как не мог бы взлететь. |
He had dropped his cutlass as he jumped, and when he felt the pistol, whipped straight round and laid hold of me, roaring out an oath; and at that either my courage came again, or I grew so much afraid as came to the same thing; for I gave a shriek and shot him in the midst of the body. | Прыгая, он выронил кортик и, когда ощутил дуло пистолета у спины, круто обернулся, с громовым проклятием схватил меня своими ручищами; и тогда то ли мужество возвратилось ко мне, то ли мой страх перерос в бесстрашие, но только с пронзительным воплем я выстрелил ему в живот. |
He gave the most horrible, ugly groan and fell to the floor. | Он испустил жуткий, леденящий душу стон и рухнул на пол. |
The foot of a second fellow, whose legs were dangling through the skylight, struck me at the same time upon the head; and at that I snatched another pistol and shot this one through the thigh, so that he slipped through and tumbled in a lump on his companion's body. | Тут меня ударил каблуком по макушке второй матрос, уже просунувший ноги в люк; я тотчас схватил другой пистолет и прострелил ему бедро, он соскользнул в рубку и мешком свалился на своего упавшего товарища. |
There was no talk of missing, any more than there was time to aim; I clapped the muzzle to the very place and fired. | Промахнуться было нельзя, ну, а целиться некогда: я просто ткнул в него дулом и выстрелил. |