— Кинг.
— Кинг, а? Как у того в похищении на Смоук.»— начал Снайдер и затем вдруг. — О Господи!
— Брось это, Эдди, — сказала Кети. — Кончай. Мы возьмем мальчика и_.
— Я ничего не брошу! — огрызнулся Эдди. — Я должен продолжать, Кети, я должен!
— Пожалуйста. Если ты любишь меня, я прошу…
— Мы только что проехали выход на Семнадцатую, — сказал Карелла.
— Хорошо. Поверните на Семнадцатую и проезжайте четыре блока к северу. Потом поверните назад, пока не увидите въезд в парк у одного из них. Поедете в противоположном направлении, — сказал Эдди. — Потаи к выходу на Пятнадцатую. Дайте мне знать, когда вы…
— Мальчик находится на ферме по Фейрлейн Роуд, полмили от дтенбьрриШ— вдруг крикнула Кети, наклоняясь к микрофону.
— Какого черта… — начал Эдди и обернулся к ней. Поздно: дело было сделано, она уже не могла остановиться.
— Сай Барнард ждет в машине…
— Кети, прекрати! Ты что, с ума сошла?
— „на Тантемаунт Роуд, около поворота на 127.
— Вы слышали? — крикнул Карелла.
— Слышал, — сказал Кинг.
Карелла быстро повесил трубку. — Быстро к Тантемаунт Роуд, дорога 127,— сказал он Кишу. — Прямо вперед, поворот на выход к Двадцать второй. Держитесь этого направления. Не бойтесь превысить скорость. — Он снова снял трубку с рычага и подождал ответа оператора.
— С каким номером соединить, сэр?
— Полиция, — сказал Карелла. — Немедленно соедините меня с Главным управлением.
— Слушаю, сэр, — сказал оператор.
Сай Барнард сидел в машине, докуривая свою пятнадцатую сигарету. В это время за поворотом показался черный кадиллак.
«Наконец-то, — подумал он. — Вот оно».
Автомобиль сбавил скорость и остановился. Окно машины справа было открыто. Сай наблюдал за ним, ожидая, что вот-вот в окне покажется рука, и в кусты полетит картонная коробка с деньгами. Вместо этого дверца распахнулась, и из машины выскочил человек, держащий в руке револьвер.
— Какого черта». — прошептал Сай, проклиная Эдди за го, что тог ие
Один из тех людей перезаряжал револьвер.
Другой, высокий мужчина с седеющими висками, побежал за ним.
Сай быстро выхватил свой револьвер, повернулся и дважды выстрелил, но промахнулся.
Он пробирался между деревьев.
— Сдавайся! — крикнул человек, бежавший за ним. — Нам известно, где твой напарник!.
— Убирайся к черту! — крикнул Сай, снова повернуло и выстрелил, но высокий человек продолжал бежать. Он ворвался в лес вслед за ним, и Сай выстрелил еще раз, еще, но неожиданно патроны кончились. Сай отшвырнул бесполезное оружйе. Он сунул руку в карман, блеснуло лезвие. Высокий человек показался из-за нагромождения камней, и Сай негромко произнес — Не подходи!
— Как же! — сказал Дуглас Кинг и бросился на него.
Нож скользнул вверх, располосовав пальто Кинга, затем глубже, разрезав пиджак; на коже Кинга появилась тонкая кровоточащая полоска. Кинг схватил Сая за горло.
— Ах ты, сволочь! Проклятая сволочь! — бормотал он, все сильнее сжимая руки на горле противника, оттесняя его к стволу дерева. Сай все еще наудачу взмахивал ножом, стараясь нанести удар. Кинг не разжимал рук, сильных рук, которые когда-то резали кожу, бил Сая головой о дерево, не отпуская, молча, холодно и злобно, пока нож не выпал из разжавшихся бессильных пальцев.
Задыхаясь, чувствуя, что у него темнеет в глазах, Сай Барнард пробормотал:
— От… отпусти, дай вздохнуть.
Дуглас Кинг не знал, как обычно отвечают на эти слова в фильмах. Он просто держал Сая до тех пор, пока Карелла не надел на него наручники.
Все было кончено.
Патрульные, вызванные Главным управлением, въехали во двор фермы и остановились. Держа наготове оружие, они встали по сторонам входной двери, прислушиваясь. В доме было тихо. Один из патрульных осторожно нажал на ручку, и дверь открылась.
Восьмилетний мальчик сидел на раскрытом диване, обернув плечи одеялом.
— Джефф? — спросил полицейский.
— Да.
— Да.
Полицейский внимательно оглядел комнату. — Здесь есть еще кто-нибудь?
— Нет.
— А куда они ушли? — спросил патрульный.
Джефф Рейнолдс долго не отвечал, словно был в нерешительности, потом сказал:
— Кто они?
— Люди, которые держали тебя в этом месте, — ответил полицейский.
— Никто меня не держал, — ответил Джефф.