Читаем Поле заколдованных хризантем. Японские народные сказки полностью

— Правда, — отвечают им, — совсем живой.

Возвратились слуги в замок, рассказали обо всем князю:

— Чудеса, да и только. Зонт у Хикоити и впрямь живой.

Снова отправил князь слуг в деревню. Пришли они к Хикоити и говорят:

— Очень понравился князю твой живой зонт, хочет князь купить его у тебя.

— Не могу я продать зонт, — ответил Хикоити, — зонт этот самое дорогое, что есть в моем доме. Не могу я с ним расстаться.

— Да как ты смеешь, негодный, самому князю перечить! — закричали слуги.

— Так и передайте князю, — твердо сказал Хикоити, — зонт не продается.

Возвратились слуги, обо всем хозяину рассказали. Рассердился князь:

— Надо бы заставить Хикоити зонт продать. Очень хочу я любоваться живым зонтом. Возьмите из казны столько, сколько унести в руках сможете. Заплатите этому мастеру.

Снова пришли княжеские слуги к Хикоити, целыми пригоршнями золото несут. А мастер никак своего решения не меняет. Стали тогда слуги каждый день к Хикоити приходить. Наконец согласился мастер.

— Ладно, отдам вам зонт, — говорит, — только послушайте, как обращаться с ним…

— Да что тебя слушать, — заворчали слуги, — деньги получил, так и молчи.

Вздохнул Хикоити: делать нечего, согласие уж дано. Но очень не хотелось мастеру отдавать зонт в злые руки. Снял он с крыши живой зонт и спрятал его, а слугам дал обыкновенный.

Схватили слуги зонт и поспешили к князю.

— О, наконец-то! — обрадовался князь и положил зонт на самое почетное место.

Стали князь и его слуги ждать, когда дождь пойдет. Ждали-ждали, наконец, через девять дней, дождь закапал — кап-кап, кап-кап.

— Эй, зонт, откройся! — повелел князь, а все уселись рядышком, ждут — сейчас зонт откроется, сейчас откроется…

Дождь стал стихать, а зонт так и не раскрылся.

Рассердился князь, велел привести Хикоити.

— Вот полюбуйся, Хикоити! — говорит. — Что это значит? Дождь идет, а зонт не раскрывается! Уж не обманул ли ты меня?

— Что же ты, князь, наделал! — ахнул Хикоити. — Ты, наверное, очень громко при нем говорил.

— А что? — не понял князь.

— Не любит живой зонт, когда при нем кричат. — Взял Хикоити зонт на руки и запричитал: — Бедный мой зонтик, совсем тебя уморили здесь: не поили, не кормили да еще и кричали! Вот ты и умер. А ведь живой был!

Стоят князь и слуги, от неожиданности дар речи потеряли. Хоть и живой зонт был, но чтоб зонты кормить… Такого еще никто не слышал!

Остался зонт у князя лежать на почетном месте, так никто в замке и не видел, чтобы зонт сам при дожде открывался.


Хвастливый Гэмбэй

одной деревне жил крестьянин по имени Гэмбэй. Соседи недолюбливали Гэмбэя: уж очень он был хвастлив. Если с кем-нибудь случалась неприятность, Гэмбэй смеялся и говорил:

— Со мной такого никогда не будет! Меня так просто не проведешь!

Однажды Гэмбэй собрался в город. Он решил купить себе там на базаре телку. Жена Гэмбэя выбрала самую крепкую веревку и, подавая ее мужу, сказала:

— Веди телушку домой на веревке. Да смотри, чтобы по дороге не украли телку воры.

— Какие глупости ты говоришь! — рассердился Гэмбэй. — Чтобы у меня украли телку! Нет, меня так просто не проведешь!

В тот же день отправился Гэмбэй в город. Долго бродил он по базару и, наконец, увидел рослую, откормленную белую телочку.

«Вот это как раз то, что я искал! — обрадовался Гэмбэй. — Ни у кого в нашей деревне нет такой телки!»

И от удовольствия Гэмбэй даже защелкал языком.

Сторговался он с продавцом и погнал телку домой. На окраине города вспомнил Гэмбэй, что здесь поблизости живет его старый знакомый — сапожник.

Зашел Гэмбэй к другу — сразу же начал хвастаться:

— Смотри, какую я телку купил! Такой телки у тебя никогда в жизни не было!..

И от удовольствия Гэмбэй опять защелкал языком.

А у сапожника был подмастерье — мальчик Итиро. Итиро посмотрел на телку, тоже пощелкал языком и сказал:

— Это верно, телка хороша. Смотрите только, Гэмбэй-сан, чтобы по дороге ее не украли.

Услыхав такие слова, Гэмбэй стал смеяться:

— У тебя бы ее, конечно, увели, а меня не проведешь! Не такой я человек!

Сказав так, он попрощался и пошел домой, в деревню.

Как только Гэмбэй скрылся, Итиро сказал:

— Позвольте мне, хозяин, отучить этого человека от хвастовства.

— От этой болезни его никто не отучит, — ответил мастер.

— Все-таки прошу вашего разрешения: позвольте мне попробовать.

— Как же ты это сделаешь?

— А я украду у него телку.

— Попробуй, если хочешь. Только ничего из этого не выйдет: ведь он ведет телку на веревке.

— Посмотрим, посмотрим! — воскликнул подмастерье и, сорвав со стены новую пару гэта, выбежал на улицу.

Итиро знал дорогу, по которой шел Гэмбэй. По боковым тропинкам он опередил хвастуна и, бросив один башмак на дорогу, спрятался в траве.

А довольный Гэмбэй тянул за собой телку и мурлыкал какую-то песенку. Вдруг он увидел на дороге башмак.

— Це, це, це! — огорчился хвастун. — Жаль, что нет второго. За одним я и наклоняться не буду…

И, дернув за веревку, он повел телку дальше. Так прошел он благополучно, может быть, ри, а может быть и меньше, но, только войдя в дубовую рощу, снова натолкнулся на такой же башмак.

Перейти на страницу:

Похожие книги