Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Баллада-восхваление парламентского суда (перевод Ю. Корнеева)

Вы, обонянье, осязанье, зренье,И вкус, и слух — пять чувств моих сполна,Проснитесь и воздайте восхваленьеВысокому суду, кем смягченаТа кара, что была нам суждена.Парламент, хоть язык не в состояньеВоспеть как след твое благодеянье,Я славить буду всюду велегласно,Покуда длю еще существованье,Суд милосердный, правый, беспристрастный.Излей же, сердце, слезы умиленья,Стань той скалой, отколь изведена[309]
Евреям средь пустыни в утешеньеВода пророком в оны времена,И что, как вся французская страна,Сей символ права и Небес даянье,Оплот и украшенье мирозданья,Что служит иноземцам ежечасноОбразчиком законопослушанья,Суд милосердный, правый, беспристрастный.Немотствовать, уста, грешно в смущенье,Молчать ты, глотка, тоже не должна.Не время печься вам о насыщенье —Да будет ваша песнь везде слышна,Да заглушит колокола она!
Все естество мое, живот, дыханьеИ тело страховидности кабаньей,Привыкшее в грязи валяться праздно,Хвалите дружно людям в назиданьеСуд милосердный, правый, беспристрастный.Принц, мне б три дня отсрочки для прощаньяС друзьями, чтоб у них на пропитаньеУспел достать деньжонок я, злосчастный,И лихом я не помяну в изгнаньеСуд милосердный, правый, беспристрастный.

Баллада-обращение к тюремному сторожу Гарнье после того, как Вийон добился отмены смертного приговора (перевод Ф. Мендельсона)

Ты что, Гарнье, глядишь так хмуро?Я прав был, написав прошенье?
Ведь даже зверь, спасая шкуру,Из сети рвется в исступленье!А мне такое песнопеньеПропели, что ни сесть ни встать, –Святой бы вышел из терпенья!Скажи-ка, мог ли я молчать?За то, что в честность верил сдуру,Я осужден без преступленья.Ты понимаешь процедуруТакого судоговоренья?Раз ты бедняк и, без сомненья,Капету-мяснику не зять, –Не жди от судий сожаленья!
Скажи-ка, мог ли я молчать?Ты думал, раз ношу тонзуру,Я сдамся без сопротивленьяИ голову склоню понуро?Увы, утратил я смиренье!Когда судебное решеньеПисец прочел, сломав печать:«Повесить, мол, без промедленья», –Скажи-ка, мог ли я молчать?Принц, если бы молчал, как пень, я,Давно бы, Клотарю под стать,Бродил в аду бесплотной тенью, –Скажи-ка, мог ли я молчать?

Баллада об апелляции, или Вопрос привратнику тюрьмы Шатле (перевод Ю. Корнеева)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия