С т р. 223. …в «Роберте-Дьяволе»…
— Опера Д. Мейербера на текст Э. Скриба и Ж. Делавиня (1831) пользовалась в России большой популярностью (см., например: Герцен, т. II, с. 58; Белинский, т. XI, с. 445).С т р. 224. …с братьями Штольбергами…
— Немецкие писатели Христиан (1748–1821) и Фридрих Леопольд (1750–1819) Штольберги в юности принадлежали к геттингенскому поэтическому союзу, были последователями Клопштока и Фосса, впоследствии изменили свою эстетическую ориентацию.…«но в это время ~ и смотрит на меня…
— Об отношениях с Мерком и об эпизоде с разбитыми стаканами Гёте рассказал в своей автобиографии «Поэзия и правда», ч. IV, кн. 18. Тургенев не совсем точно переводит Гёте. У него: «…und ich bildete mir denn doch ein, als wenn mich Merck am Kragen zupfte» <но мне показалось, как будто Мерк дергает меня за воротник>.Вероятно, нашим читателям известно имя этого человека…
— Иоганн Генрих Мерк (1741–1791) — немецкий критик. В 1852 г. Тургенев хотел написать для «Современника» статью о Мерке (см. письмо к Некрасову и Панаеву от 18 и 23 ноября (30 ноября и 5 декабря) 1852 г.).С т р. 225. И если б он ~ погиб…
— В переводе М. Вронченко: «Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою, он гибели не миновал» (с. 83). К этим стихам помета Тургенева: «не то».С т р. 226. «Мефистофель (познакомив Фауста ~ жалость и раскаяние»…
— К этому месту Тургенев сделал помету: «Понят Гёте, нечего сказать!»«Он во всяком сочинении ~ достоинства целого».
— По поводу этой характеристики поэзии Гёте Тургенев на полях книги написал: «Какое вранье!»Nichts ist innen! ~ ist draussen!
— Неточная цитата из стихотворения «Epirrhema». У Гёте:Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:Denn was innen, das ist außen.С т р. 227. На стр. 427 г. переводчик ~ разумеется само собою».
— К этому месту на полях замечание Тургенева: «Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми».Гёте выполнил ряд работ в области ботаники и зоологии, оптики, акустики, минералогии и др. Его труды по теории цветов сохраняют историческое значение главным образом в области физиологии и психологии зрения (см.:
. . Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970).С т р. 228. Шлегель
(Schlegel) Август Вильгельм (1767–1845) — немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др. Фосс (Voss) Иоганн Генрих (1751–1826) — немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода, Аристофана и др.С т р. 229. Den Götten gleich’ ich ~ und begräbt…
— Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).С т р. 230. «Он мне противен в сердца глубине…»
— К этой строке перевода на полях помета Тургенева: «Сделать замечание!»С т р. 232. Мечтавший ~ зерцалу близким…
— Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: «Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!»С т р. 233. …Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты…
— В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: «Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи» (с. 124); в подлиннике — «Führ’ mich an ihren Ruheplatz».…что такое ~
»? — Имеются в виду строки 13–14 Посвящения.На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал»…
— В экземпляре ИРЛИ на полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: «И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров» (см. с. 15).…извольте справиться сами, почтенный читатель…
— Вронченко перевел: «Ай, славно, кумушка! <…> Как от любовной страсти».С т р. 234. Да! мертвые глаза ~ счастьем!
— Цитата из «Вальпургиевой ночи» (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: «Плохо».…ни один перевод г. Вронченко (его «Макбет», «Гамлет»)…
— «Макбет» в переводе М. П. Вронченко вышел в 1834 г., «Гамлет» — в 1828 г.