Читаем Полное собрание сочинений. Том 2. Кн. 1. Стихотворения 1817-1825 полностью

  Приятный лжец, язвительный болтун →   Попрежнему остряк небогомольный[473]     Попрежнему философ и шалун →   И тесный круг друзей моих умножь →   И милый круг друзей моих умножь →   Но я не тот; мои златые годы  Уж я не тот; мои златые годы →   Безумство, жар, веселость, острота[474]  →   Задумчива, с поникшей головой →

Г. Отличия копии Грч (вторая редакция), исправленные Пушкиным (третья редакция).

  Обычаев блестящих наблюдатель ○  Я помню вас, детей самолюбивых ○  Чуждаюсь их уроков и похвал ○  Любовь, свобода, музы угощают ○  И ты, харит любовник своевольный     Приятный лжец, язвительный болтун,     Попрежнему философ и шалун![475]     И ты на них оставь своих вельмож     И малое число моих приятелей умножь. ○

Д. Разночтения копий и публикаций.

  Обычаев блестящих наблюдатель →   Где спорю вслух, где чувствую сильнее →   Чем вялое бездушное собранье → 
  Где Шеппинг царь и скуки председатель →   Где глупостью одною все равны →   Я помню их, детей честолюбивых →   Я помню сих детей честолюбивых →   Я помню вас, детей честолюбивых →   Я помню вас, детей самолюбивых →   Я видел сих детей честолюбивых →   Красавицам изношенным и сонным →   Крутят усы иль шпорами бренчат →   Любовь, свобода, музы угощают →   Вино, свобода, музы угощают →   Вино, любовь и музы угощают →   Вино, веселье, музы угощают →   Политика смешного лепетанья →   Не вижу я украшенных глупцов →   Ханжей, невежд, почетных подлецов →   И мистика придворного кривлянья →  Харит и муз любовник своевольный →   Приятный лжец, язвительный болтун →

(Стр. 105.)


Черновой автограф.


(ЛБ 64, л. 66 об.)

[Вчера в прохладны<й вечерок>[477]]

*

Недавно тихим вечерком[478]Пришел[479] гулять я в рощу нашуИ там у речки под дубком[480]Увидел спящую НаташуВы знаете, мои <друзья>[481]К Наташе            подкра[вшись] <я>[482]Поцеловал два раза <смело>[483]Спокойно девица м<оя>[484]Во сне вздохнула покраснелаЯ дал и третий <поцелуй>[Она проснуться не ж<елала>][485]Тогда я ей <нрзб.>И тут уже затр<епетала>[486]

ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ

Портрет Пушкина работы О. Кипренского, (масло), 1827 г. Третьяковская галерея в Москве. (Фронтиспис).

„Я видел Азии бесплодные пределы”. Черновой автограф. Гос. Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, записн. кн. № 42, л. 6.

„Я не люблю твоей Корины”. Черновой автограф. Гос. Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, записн. кн. № 42, л. 61.

„Эллеферия, пред тобой”. Черновой автограф. Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве, тетрадь 2365, л. 33.

„Младенцу”. Черновой автограф. Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве, тетрадь 2370, л. 24.

„Скажи мне, ночь, за чем твой тихий мрак”, „[Лишь розы] увядают”, „Quand au front du convive”. Черновой автограф. Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве, тетрадь 2370, л. 57 об.

„Мечтателю”. Черновой автограф. Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве, тетрадь 2364, л. 43.

„К Н. Я. Плюсковой”. Черновой автограф. Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве, тетрадь 2364, л. 42 об.

„Орлову”. Черновой автограф. Публичная библиотека СССР им. В. И. Ленина в Москве, тетрадь 2364, л. 54 об.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия