Читаем Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1. Стихотворения. Поэмы (1902–1910) полностью

Семирамида — мифологизированное имя вавилонской царицы Шаммурамат (9 в. до н. э.), которой легенда приписывает сооружение одного из «чудес света» — вавилонских висячих садов (в действительности построенных в эпоху Навухудоносора II, 6 в. до н. э.). Философы-герметики приписывали семи «чудесам света» символическое значение: сады Семирамиды были посвящены Венере и символизировали плоскости невидимого мира (см.: Холл. С. 216). Анненский Иннокентий Федорович (1855–1909) — поэт, драматург, педагог, директор Николаевской царскосельской гимназии в бытность Гумилева ее учеником, затем — старший коллега Гумилева в редакции журнала «Аполлон». Скоропостижно скончался от сердечного приступа 30 ноября 1909 г. на Царскосельском вокзале. Ст-ние Гумилева было помещено в номере «Аполлона», содержащем некролог Анненского. Ахматова полагала, что тематически это ст-ние посвящено ей (Соч I. С. 500). Ст. 5. — Цистерна — в древнем мире — каменный резервуар для хранения дождевой воды.

159

Аполлон. 1909. № 3, без посвящ., с вар., Ж 1910, ПВ, без посвящ., с вар., Ж 1918.

Ж 1921, Изб 1946, СС 1947 I, ред. 1910, без посв., Изб 1959, СС I, Изб 1986, Изб (Огонек), СП (Волг), СП (Тб), СП (Тб) 2, БП, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), Ст ПРП, ОС 1989, Изб (М), Ст (XX век), Изб (Слов), СС (Р-т) I, Изб (Х), ОС 1991, Соч I, СП (XX век), СПП, СП (Ир), СП (К), ЧК, Ст (Яр), Круг чтения, Ст (Куйбышев), Изб (XX век), Русский путь, ОЧ, Ст 1995, Изб 1997, ВБП, МП, Русские поэты серебряного века, ред. 1910, Душа любви. Русская лит-ра XX в.: Учебная книга для уч-ся старших классов. Ч. 1. М.; Смоленск, 1995, Ленингр. правда. 1988. 8 июля (№ 158).

Автограф — РНБ (Ф. 400. № 176). Загл. подчеркнуто Гумилевым, в посвящ. указаны оба инициала: «М. А. Кузмину». Вместо ст. 1 ранее было: «Как сладки долгие часы». В ст. 15 вместо «взор» ранее было: «взгляды». Машинопись с вар. находится в архиве К. А. Сюнерберга (Эрберга) (ИРЛИ. Ф. 474. Ед. хр. 462. Л. 5).

Дат.: до 26 ноября 1909 г. (см. комментарий к № 157).

См. комментарий к № 172. О «кузминских» мотивах «неизвестного преступления» см. также: Тименчик Р. Д., Топоров В. Н., Цивьян Т. В. Ахматова и Кузмин // Russian Literature. 6 (1978). P. 254; Sampson E. D. Nicolai Gumilev. Boston: Twaine Publishers, 1979. P. 178, note 8.

На трактовку «библиотечной» темы Гумилевым очевидно влияла подобная трактовка этой же темы И. Ф. Анненским — прежде всего в ст-нии «Идеал»:

И там, среди зеленолицых,Тоску привычки затая,Решать на выцветших страницах
Постылый ребус бытия, —

и в переводе ст-ния «Библиотека» М. Роллина:

Я приходил туда, как в заповедный лес:Тринадцать старых ламп, железных и овальных,Там проливали блеск мерцаний погребальных
На вековую пыль забвенья и чудес.Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,Казалось, целый мир заснул иль опустел...<...>И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, —И пробили часы тринадцать раз железных
Средь запустения проклятых этих стен.

Кузмин Михаил Алексеевич (1872–1936) — поэт, прозаик и музыкант, творчески близкий кругу акмеистов, в 1909–1910 гг. — близкий знакомый Гумилева. Ст. 8. — Жиль де Лаваль Рец (1404–1440) — барон, маршал Франции, участник Столетней войны. Сожжен на костре по обвинению в многочисленных ритуальных убийствах и насилиях, в частности — за умерщвление детей ради алхимических опытов. Один из возможных прототипов Синей Бороды. По мнению А. Х. Горфункеля, имеется в виду реальная книга: Bossard E. Gilles de Rais: Marechal de France, dit Barbe-Bleue (1404–1440), d’apres les documents inedits. Paris, 1886. Ст. 21. — Аркада — ряд одинаковых арок. Ст. 36. — Шагреневый — сделанный из плотной дубленой кожи с шероховатой поверхностью (из шкур лошадей, ослов, мулов).

160

Аполлон. 1909. № 3, с подзагл.: «Сонет», Ж 1910, с подзаг.: «Сонет», ПВ, с подзагл.: «Сонет», Ж 1918.

Ж 1921, ред. 1910, СС 1947 I, ред. 1910, Изб 1959, СС I, Изб 1986, Ст 1986, СП (Волг), СП (Тб), СП (Тб) 2, БП, СП (Феникс), Изб (Кр), Ст ПРП (ЗК), ред. 1910, Ст ПРП, ред. 1910, ОС 1989, Изб (М), Изб (Слов), СС (Р-т) I, Ст (М), ред. 1910, Изб (Х), Соч I, СП (XX век), СПП, СП (Ир), ред. 1910, Ст (Яр), Круг чтения, Изб (XX век), Русский путь, Изб 1997, ВБП, МП, Русский сонет. Сонеты русских поэтов начала XX века. М., 1987, Сонет серебряного века. М., 1990, Душа любви, Простор 1986.

Автограф — архив Лозинского: авторская правка текста Ж 1910, воссоздающая текст Ж 1918 (см. в разделе «Другие редакции и варианты»).

Дат.: до 26 ноября 1909 г. (см. комментарий к № 157).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия