Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Есть в дикой роще, у оврага,Зеленый холм. Там вечно тень.Вокруг — ручья живая влагаЖурчаньем нагоняет лень.Цветы и травы покрываютЗеленый холм, и никогдаСюда лучи не проникают,Лишь тихо катится вода.Любовники, таясь, не станутЗаглядывать в прохладный мрак.Сказать, зачем цветы не вянут,Зачем источник не иссяк? —Там, там, глубоко, под корнямиЛежат страдания мои,Питая вечными слезами,Офелия, цветы твои!

3 ноября 1898 (24 декабря 1914)

«Мне снилась смерть любимого созданья:…»

Мне снилось, что ты умерла,

ГейнеМне снилась смерть любимого созданья:Высоко, весь в цветах, угрюмый гроб стоял,Толпа теснилась вкруг, и речи состраданьяМне каждый так участливо шептал.А я смотрел кругом без думы, без участья,Встречая свысока желавших мне помочь;Я чувствовал вверху незыблемое счастье,Вокруг себя — безжалостную ночь.Я всех благодарил за слово утешеньяИ руки жал, и пела мысль в крови:«Блаженный, вечный дух унес твое мученье!Блажен утративший создание любви!»

10 ноября 1898

«Мрак. Один я. Тревожит мой слух тишина…»

Мрак. Один я. Тревожит мой слух тишина.Всё уснуло, да мне-то не спится.Я хотел бы уснуть, да уж очень темнаЭта ночь, — и луна не сребрится.Думы всё неотвязно тревожат мой сон.Вспоминаю я прошлые ночи:Мрак неясный… По лесу разносится звон…Как сияют прекрасные очи!Дальше, дальше… Как холодно! Лед на Неве,Открываются двери на стужу…Что такое проснулось в моей голове?Что за тайна всплывает наружу?..Нет, не тайна: одна неугасшая страсть…Но страстям я не стану молиться!Пред другой на колени готов я упасть!..Эх, уснул бы… да что-то не спится.

18 ноября 1898

«Вхожу наверх тропой кремнистой…»

Вхожу наверх тропой кремнистой,Смотрю вперед: там всё молчит,Лишь далеко источник чистыйО безмятежьи говорит.Мой дух усталый в даль несется,Тоска в груди; смотрю назад:В долинах сквозь каменья рветсяГрозящий белый водопад.Не знаю, что мой дух смутилоИ вниз влечет с безлюдных скал…«Явись, явись мне, образ милый!»В смятеньи диком я взывал…И Ты явилась: тихой властьюВ моей затеплилась груди,И я зову к Тебе со страстью:«Не покидай! Не уходи!»

27 ноября 1898

«Офелия в цветах, в уборе…»

Офелия в цветах, в убореИз майских роз и нимф речныхВ кудрях, с безумием во взоре,Внимала звукам дум своих.Я видел: ива молодаяТомилась, в озеро клонясь,А девушка, венки сплетая,Всё пела, плача и смеясь.Я видел принца над потоком,В его глазах была печаль.В оцепенении глубокомОн наблюдал речную сталь.А мимо тихо проплывалоПод ветками плакучих ивЕе девичье покрывалоВ сплетеньи майских роз и нимф.
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия