Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Родился я в деревне. Как скончалисьОтец и мать, ушел взыскатиПути спасения в обитель к преподобнымЗосиме и Савватию. Там иноческий образСподобился принять. И попустил ГосподьНа стол на патриарший наскочитиВ те поры Никону. А Никон окаянныйАрсена-жидовинаВ печатный двор печатать посадил.Тот грек и жидовин в трех землях триждыОтрекся от Христа для мудрости бесовскойИ зачал плевелы в церковны книги сеять.Тут плач и стон в обители пошел:Увы и горе! Пала наша вера.В печали и тоске, с благословеньяОтца духовного, взяв книги и иная,Потребная в молитвах, аз изыдохВ пустыню дальнюю на остров на Виданьской —От озера Онега двенадцать верст.Построил келейку безмолвья радиИ жил, молясь, питаясь рукодельем.
О, ты моя прекрасная пустыня!Раз, надобен от кельи отлучиться,Я образ Богоматери с Младенцем —Вольяшный, медный – поставил ко стене:«Ну, Свет-Христос и Богородица, хранитеИ образ свой, и нашу с вами келью».Пришел на третий день и издали увиделКелейку малую как головню дымящу.И зачал зря вопить: «Почто презрелаМое моление? Приказу не послушала? КелейкуМою и Твоея не сохранила?» ИдохДо кельи обгорелой, ан кругомСенишко погорело вместе с кровлей,А в кельи чисто: огнь не смел войти.И образ на стене стоит – сияет.В лесу окрест живуще бесы люты.И стали в келью приходить ночами.Страшат и давят: сердце замирает,Власы встают, дрожат и плоть, и кости.О полночи пришли однажды двое:Один был наг, другой одет в кафтане.И, взяв скамью – на ней же почиваю, —
Нача меня качати, как младенца.Я ж, осерчав, восстал с одра и бесаВзял поперек и бить учалБесищем тем о лавку, вопиюще:«Небесная Царица, помоги мне».А бес другой к земле прилип от страха,Не может ног от пола оторвать.И сам не вем, как бес в руках изгинул.Возбнухся ото сна – зело устал, – а рукиМокром мокры от скверного мясища.В другой же раз, уснуть я не успел —Сенные двери пылко растворились,И в келью бес вскочил, что лютый тать,Согнул меня и сжал так крепко, туго,Что пикнуть мне не можно, ни дохнуть.Уж еле-еле пискнул: «Помози ми».И сгинул бес, а я же со слезамиГлаголю к образу: «Владычица, почтоНе бережешь меня? Ведь в мале-малеЗлодей не погубил». Тут сон нашелС печали той великия, и вижу,
Что Богородица из образа склонилась,Руками беса мучает, измялаЗлодея моего и мне дала.Я с радости учал его крушить и мять,Как ветошь драную, и выкинул в окошко:Измучил ты меня и сам пропал.По долгой по молитве взглянул в окно – светает.Лежит бесище то, как мокрое тряпье.Помале дрогнул и ногу подтянул,А после руку...И паки ожил. Встал, как будто пьян.И говорит: «Ужо к тебе не буду, —Пойду на Вытегру». А я ему: «Не смейХодить на Вытегру – там волость людна.Иди, где нет людей». А он, как сонный,От келейки по просеке пошел.Увидел хитрый Дьявол, что не можетНи сжечь меня, ни силой побороть,Так насади мне в келию червей,Рекомых мравии. Начаша мурашиМне тайны уды ясть, и ничего иного —Ни рук, ни ног, а токмо тайны уды.
И горько мне и больно – инда плачу.Аз стал их, грешный, варом обливать,Рукой ловить, топтать ногой, они жеПод стены проползают. Окопал яВсю келейку и камнем затолок.Они ж сквозь камни лезут и под печь.Кошницею в реке топить носил.Мешок на уды шил: не помогло – кусают.Ни рукоделья делать, ни обедать,Ни правил править. Бесьей той напастиТри было месяца. На последяхОбедать сел, закутав уды крепко.Они ж, не вем как, – все-таки кусают.Не до обеда стало: слезы потекли.Пречистую тревожить всё стеснялся,А тут взмолился к образу: «Спаси,Владычица, от бесьей сей напасти».И вот с того же часаМне уды грызть не стали мураши.Колико немощна вся сила человека.Худого мравия не может одолеть,Не токмо Дьявола, без Божьей благодати.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия