Читаем Полное собрание стихотворений полностью

У ступеней Божьего престолаВолнами гудящих ореоловБьет ключом клокочущая бездна...На закатах солнц в земных пустыняхТам кипят рубиновые ветрыУстремленных к солнцу облаков.А когда стихают ураганыПеснопений ангельских и хоров,То со дна миров из преисподнейСлышен еле различимый голосК небесам взывающей земли:«Тайна тайн непостижимая,Глубь глубин необозримая,Высота невосходимая,Радость радости земной!Торжество непобедимое,Ангельски дориносимаяНад родимою землей,Купина неопалимая!Херувимов всех честнейшая,Без сравнения славнейшая,Огнезрачных серафим,Очистилище чистейшее!Госпожа всенепорочная,
Без истленья Бога родшая,Незакатная звезда.Радуйся, о благодатная!Ты молитвы влага росная,Живоносная вода!Ангелами охраняемый,Цвет земли неувядаемый,Персть, сияньем растворенная,Глина, девством прокаленная,Плоть, рожденная сиять,Тварь, до Бога вознесенная,Диском солнца облаченная,На серпе луны взнесенная,Приснодевственная мать!Ты покров природы тварной,Свет во мраке,Пламень зарныйПутеводного столба!В грозный час,Когда над нами —Над забытыми гробамиПротрубит труба,В час великий, в час возмездья,В горький час, когда созвездьяС неба упадут,
И земля между мирами,Извергаясь пламенами,Предстанет на суд,В час, когда вся плоть проснется,Чрево смерти содрогнется,Солнце мраком обернетсяИ, как книга, развернетсяНебо надвое,И разверзнется пучина,И раздастся голос Сына:«О, племя упрямое!Я стучал – вы не открыли,Жаждал – вы не напоили,Я алкал – не накормили,Я был наг – вы не одели...»И тогда ответишь Ты:«Я одела, я кормила,Чресла Богу растворила,Плотью нищий дух покрыла,Солнце мира приютилаВ чреве темноты».В час последнийВ тьме кромешнойНад своей землею грешной
Ты расстелешь плат —Надо всеми, кто ошую,Кто во славе – одеснуюАгнцу предстоят,Чтоб не сгинул ни единыйКом пронзенной духом глины,Без изъятья – навсегда,И удержишь руку СынаОт последнего проклятьяБезвозвратного суда»._____Со ступеней Божьего престолаСмотрит вниз – на землю Богоматерь.Под ногами серп горит алмазный,А пред Нею кольчатая безднаДевяти небесных иерархий:Ангелы, Архангелы, Архаи,Власти, и Начала, и Господства,Троны, Херувимы, Серафимы...Дышит бездна,Разжимаясь и сжимаясь,Поглощая свет и отдавая,И дыханье бездны:Алилуйя!Алилуйя!
Слава Тебе, Боже!И вокруг Господнего подножьяВ самом сердце Вечности и Славы,Чище всех и ближе всех к престолу —Пламенные вихри СерафимовВеют вечной вьюгою любви.И в плаще клубящихся сияний,Звездных бурь и ураганов солнц,В пламенах гудящих шестикрылий,Весь пронизан зреньем, и очамиВесь покрыт извне и изнутри,Предстоит пред Девою ПречистойСерафим.И Серафиму ДеваМолвит:«Мой любимиче! ПогасниВ человеках. Воплотись. СожгиПлоть земли сжигающей любовью!Мой любимиче! Молю тебя: умриЖизнью человеческой, а Я пребудуКаждый час с тобою в преисподней».И, взметнув палящей вьюгой крыльевИ сверля кометным вихрем небо,Серафим низринулся на землю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия