Читаем Полное собрание стихотворений полностью

К налогам гор душа влекома...Яры, увалы, ширь полей...Всё так печально, так знакомо..Сухие прутья тополей,Из камней низкая ограда,Быльем поросшая межа,Нагие лозы виноградаНа темных глыбах плантажа,Лучи дождя, и крики птичьи,И воды тусклые вдали,И это горькое величьеВесенней вспаханной земли...

<12 февраля 1910 Коктебель>

«Солнце! Твой родник…»

Солнце! Твой родникВ недрах бьет по темным жилам..Воззывающий свой ликОбрати к земным могилам!Солнце! Из земли
Руки черные простерты...Воды снежные стекли,Тали в поле ветром стерты.Солнце! ПрикажиВиться лозам винограда.Завязь почек развяжиВластью пристального взгляда!

<14 февраля 1910>

«Звучит в горах, весну встречая…»

Звучит в горах, весну встречая,Ручьев прерывистая речь;По сланцам стебли молочаяВстают рядами белых свеч.А на полянах влажно-мшистыхСредь сгнивших за зиму листовГлухие заросли безлистыхЛилово-дымчатых кустов.И ветви тянутся к просторам,Молясь Введению Весны,
Как семисвечник, на которомОгни еще не зажжены.

<16 февраля 1910 Коктебель>

«Облака клубятся в безднах зеленых…»

Облака клубятся в безднах зеленыхЛучезарных пустынь восхода,И сбегают тени с гор обнаженныхЦвета роз и меда.И звенит, и блещет белый стеклярусЗа Киик-Атламой костистой,Плещет в синем ветре дымчатый парус,Млеет след струистый,Отливают волны розовым глянцем,Влажные выгибая гребни,Индевеет берег солью и сланцем,И алеют щебни.Скрыты горы синью пятен и линий —Переливами перламутра...Точно кисть лиловых бледных глициний,
Расцветает утро.

<21 февраля 1910 Коктебель>

«Над синевой зубчатых чащ…»

Над синевой зубчатых чащ,над буро-глинистыми лбами,июньских ливней темный плащклубится дымными столбами.Веселым дождевым вином,водами, пьяными, как сусло,и пенно-илистым руномвскипают жаждущие русла.Под быстрым градом звонких льдинстучат на крышах черепицы,и ветки сизые маслинв испуге бьют крылом, как птицы.Дождь, вихрь и град – сечет, бьет, льети треплет космы винограда,и рвется под бичами водкричащая Гамадриада...
И пресных вод в песке морскомвстал дыбом вал, ярясь и споря,и желтым ширится пятномв прозрачной прозелени моря.

<13 июня 1913>

«Сквозь облак тяжелые свитки…»

Сквозь облак тяжелые свитки,Сквозь ливней косые столбыЛучей золотистые слиткиНа горные падают лбы.Пройди по лесистым предгорьям,По бледным полынным лугам,К широким моим плоскогорьям,К гудящим волной берегам,Где в дикой и пенной порфире,Ложась на песок голубой,Все шире, всё шире, всё ширеРазвертывается прибой.

<18 ноября 1919 Коктебель>

«Опять бреду я босоногий…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия