Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Ты держишь мир в простертой длани,И ныне сроки истекли...В начальный год Великой БраниЯ был восхищен от земли.И, на замок небесных сводовПоставлен, слышал, смуты полн,Растущий вопль земных народов,Подобный реву бурных волн.И с высоты непостижимойНизвергся Вестник, оку зримый,Как вихрь сверлящей синевы.Огнем и сумраком повитый,Шестикрылатый и покрытыйОчами с ног до головы.И, сводом потрясая звездным,На землю кинул он ключи,
Земным приказывая безднамИзвергнуть тучи саранчи,Чтоб мир пасти жезлом железным.А на вратах земных пещерОн начертал огнем и серой:«Любовь воздай за меру мерой,А злом за зло воздай без мер».И, став как млечный вихрь в эфире,Мне указал Весы:«Смотри:В той чаше – мир; в сей чаше – гири:Всё прорастающее в миреДавно завершено внутри».Так был мне внешний мир показанИ кладезь внутренний разъят.И, знаньем звездной тайны связан,Я ввержен был обратно в ад.
Один среди враждебных ратей —Не их, не ваш, не свой, ничей —Я голос внутренних ключей,Я семя будущих зачатий.

11 сентября 1915

Биарриц

Армагеддон

Л. С. Баксту

«Три духа, имеющие вид жаб... соберут царей вселенной для великой

битвы... в место, называемое Армагеддон...»

Откровение, XVI, 12—16Положив мне руки на заплечье(Кто? – не знаю, но пронзил испугИ упало сердце человечье...)Взвел на холм и указал вокруг.Никогда такого запустенья
И таких невыявленных мукЯ не грезил даже в сновиденьи!Предо мной, тускла и широка,Цепенела в мертвом исступленьиКаменная зыбь материка.И куда б ни кинул смутный взор я —Расстилались саваны пустынь,Русла рек иссякших, плоскогорья;По краям, где индевела синь,Громоздились снежные нагорьяИ клубились свитками простыньОблака. Сквозь огненные жерлаТесных туч багровые мечиСолнце заходящее простерло...Так прощально гасли их лучи,Что тоскою мне сдавило горлоИ просил я:
«Вещий, научи:От каких планетных урагановЭтих волн гранитная грядаВзмыта вверх?»И был ответ:«СюдаПо иссохшим ложам океановПриведут в день Страшного СудаТрое жаб царей и царства мираДля последней брани всех времен.Камни эти жаждут испоконХмельной желчи Божьего потира.Имя этих мест – Армагеддон».

3 октября 1915

Биарриц

«Не ты ли…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия