Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Прекрасен и беспечен пирВ садах Египетской царицы,И мнится: весь огромный мирВместился в узкие границы.Там, где квадратный водоемМемфисским золотом обложен,За пышно убранным столомКруг для веселья отгорожен.Кого не видно средь гостей?Вот – Эллин, Римлянин, Испанец,И сын Египта, и Британец,Сириец, Индус, Иудей...На ложах из слоновой костиЛежат увенчанные гости.Десятки бронзовых лампадБагряный день кругом струят;
Беззвучно веют опахала,Прохладу сладко наводя,И мальчики скользят, цедяВино в хрустальные фиалы;Порфирных львов лежат ряды,Чудовищ с птичьей головою,Из клювов золотых, чредою,Точа во глубь струю воды.Музыка стонет сладострастно;Дары Финикии прекрасной,Блистают сочные плоды;А вдалеке, где гуще тени,На мозаичные ступениТеснится толпами народ:Завидуя, из-за воротГлядит на смены наслаждении.Но что веселий праздник смолк?
Затихли флейты, гости немы;В сверканьи светлой диадемы,Царица клонит лик на шелк,И тени сумрачной печалиЕе прозрачный взор застлали.Зачем печаль ее гнетет?Чего еще недостаетЕгипта древнего царице?В своей блистательной столицеСпокойно властвует она,И часто пред ее глазамиПиры сменяются пирами;Она хвалой упоена,И величавые искусстваЕй тешат дремлющие чувства.Горит ли африканский день,
Свежеет ли ночная тень,Покорны ей земные боги;Полны чудес ее чертоги;В златых кадилах вечно тамСирийский дышит фимиам.Звучат тимпаны, флейты, лираПевцов со всех пределов мира.Чего желать осталось ей?Весь мир царице угождает:Сидон ей пурпур высылает;Град Киликийский – лошадей;Эллада – мрамор и картины;Италия – златые вина,И Балтика – янтарь седой.Наскучил город ей? – Вдоль Нила,Поставив пестрые ветрила,Она в триреме золотой
Плывет. Ее взволнуют страсти?Пойдет, с сознаньем гордой власти,В покои тайные дворца,Где ключ угрюмого скопцаХранит невольников прекрасныхИ юношей стыдливо-страстных.И все ж она невесела:Ей скучен хор льстецов наемныхИ страсть красавцев подъяремных;Не сходит тень с ее чела.Ей все послушно, все доступно,И лишь любовью неподкупнойЕй насладиться не дано!И долго, с думою глубокой,Она сидела одиноко.И стыло гретое вино.

2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия