Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я – идиллия?.. Я – иль Лидия?...........................Топот тише... тешит топот...Хорош шорох... хорош шорох...Хаос елок... (колесо, ах!)Озер греза... озер греза...Тина манит... ,Туча... чуть...А луна тонула...И нет тени!.........................Еду... сани... на суде............................Топот тише; тешит топот;Хорош шорох; хорош шорох...Темь опять; я – память!Ель опять; я – поле!О, мимо! мимо!А город? а город? о, дорога! дорога!

<1918>

Голос луны

(Палиндром буквенный)

Я – око покоя,Я – дали ладья,И чуть узорю розу тучи,Я, радугу лугу даря!Я – алая,Я – и лилия,Веду, Сильвана, в лесу дев,Я, еле лелеяНебес эбен.

1915

Шутки

(Палиндромы)

Я – арка края.____Атака заката.____О, лета тело!____Ала зола.

<1918>

Виденья былого

(Словесный палиндром)

Жестоко – раздумье. Ночное молчаньеКачает виденья былого;Мерцанье встречает улыбки сурово;Страданье —Глубоко-глубоко!Страданье сурово улыбки встречает...Мерцанье былого – виденья качает...Молчанье, ночное раздумье, – жестоко!

1918

Из латинской антологии

(Словесный палиндром)

Волн колыхание так наяд побеждает стремленье,Моря Икарова вал, как пламенеющий Нот.Нот пламенеющий, как вал Икарова моря, – стремленьеПобеждает наяд так колыхание волн.

<1918>

Из латинской антологии

(Стихи обращенные)

Нежный стихов аромат услаждает безделие девы:Кроет проделки богов нежный стихов аромат.

<1913?>


(Античные ассонансы)


Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил,На коре пометил имя той, которую любил.Ни конца пет, ни покою с той поры для страстных мук:Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв.

1911

Характеристика Вергилия

(Топология Пентадия)

Пастырь, оратай, воин, пас, возделывал, низил,Коз, огород, врагов – веткой, лопатой, мечом.

1907

Восточное изречение

(Метаграмма)

Что нам весной или за ней дано?Одна мечта: знай сон и лей вино!

1918

Опыты по строфике (строфы и формы)

Рим

(Моностих Авсония)

Рим золотой, обитель богов, меж градами первый,

1911

О императорах

(Моностихи его же)

Первый Юлий раскрыл чертоги царские Цезарь;Августу он передал и власть над градом, и имя;Правил потом Тиберий, сын его сводный; за этимКай, получивший прозванье Калигулы в лагере ратном;Клавдий воспринял потом правленье; а после жестокийВ роде Энея последний Нерон; за ним, не в три года,Трое: Гальба, старик, напрасно веривший в друга,Слабый Отон, по разврату позорный выродок жизни,И недостойный ни власти, ни смерти мужа Вителий;Веспасиан, за ними десятый, судьбой был поставлен;Далее Тит, счастливый краткостью власти; последнимБрат его, тот, кого звали римляне Лысым Нероном.

О приближении весны

(Повторные дистихи Пентадия)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия