Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— A, pośrednim (а, среднем) … Słuchaj no (послушай), co ty masz w tej walizce (что ты имеешь = у тебя в этом чемодане)?!

— Twój bigos (твой бигос), twoją wódkę (твою водку = твоя водка), twoje książki (твои книги), twój wazonik (твоя вазочка), twoją kiełbasę (твою колбасу = твоя колбаса) …


— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziała z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy.

Były to niemal pierwsze słowa, jakimi powitała mnie, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød. Stałyśmy przed stacją i czekałyśmy na taksówkę. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej.

— Tylko co? — spytałam — „rød” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.

— Można wiedzieć w jakim języku?

— Pośrednim, między niemieckim i angielskim.

— A, pośrednim… Słuchaj no, co ty masz w tej walizce?!

— Twój bigos, twoją wódkę, twoje książki, twój wazonik, twoją kiełbasę…


— Swojego nic nie masz (а своего у тебя ничего нет)?

— Owszem, maszynę do pisania (конечно, есть, пишущая = печатная машинка). „rød” to jest czerwony («ред» это значит красный) i koniec (и конец = не спорь

), postanowiłam (я /так/ решила)!

— Nic podobnego (ничего подобного). „rød” to jest takie coś jak poręba («ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки). Taki wyrąbany las (такой вырубленный лес). Takie coś w tym rodzaju (что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л.), takie że rosło (такое = того, что росло), usunęli i nie ma (убрали/удалили/устранили и нет).

Nadjechała taksówka (подъехало такси) i przy pomocy kierowcy (и при помощи водителя) upchnęłyśmy się w środku (мы запихнули/засунули себя внутрь) razem z moimi bagażami (

вместе с моими багажами = моим багажом) na te trzy minuty drogi (на те три минуты дороги), której przebycie piechotą (переход/преодоление которой пешком) potworny ciężar walizki (ужасная тяжесть чемодана) całkowicie wykluczał (полностью исключала). Nie przestałam upierać się przy swoim (я не перестала упираться = упорно настаивать на своем).

— „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą («ред» — это /значит/ красный и все об этом знают), a o porębie nikt nie słyszał (а о просеке никто не слышал). Skoro usunęli i nie ma (раз убрали и нет), to nie ma o czym mówić (то /и/ говорить не о чем). Allerød to jest wszystko czerwone («Аллеред» это есть/значит «все красное»

) …

— Sama jesteś czerwona (сама ты красная). Sprawdź sobie w słowniku (проверь себе/проверь в словаре) i nie mów bredni (и не говори чепухи) — zirytowała się Alicja (рассердилась Алиция).


— Swojego nic nie masz?

— Owszem, maszynę do pisania. „rød” to jest czerwony i koniec, postanowiłam!

— Nic podobnego. „rød” to jest takie coś jak poręba. Taki wyrąbany las. Takie coś w tym rodzaju, takie że rosło, usunęli i nie ma.

Nadjechała taksówka i przy pomocy kierowcy upchnęłyśmy się w środku razem z moimi bagażami na te trzy minuty drogi, której przebycie piechotą potworny ciężar walizki całkowicie wykluczał. Nie przestałam upierać się przy swoim.

— „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą, a o porębie nikt nie słyszał. Skoro usunęli i nie ma, to nie ma o czym mówić. Allerød to jest wszystko czerwone…

— Sama jesteś czerwona. Sprawdź sobie w słowniku i nie mów bredni — zirytowała się Alicja.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки