Читаем Полые люди полностью

ПОЛЫЕ ЛЮДИ (1925)

Перевод Нина Николаевна Берберова

Полые люди

 - Барин Курц, он помер.

                     Д. Конрад[1]

- Подайте старому пугалу!


1

                   Мы полые люди,                   Набитые чучела,                   Сошлись в одном месте, -                   Солома в башках!                   Шелестят голоса сухие,                   Когда мы шепчемся вместе,                   Без смысла шуршим,                   Словно в траве суховей,                   Словно в старом подвале крысы большие                   По битым стеклам снуют.                   Образ без черт. Тень без движенья.                   Бесцветность. Бессилие. Паралич.                   Вы, что с глазами открытыми
                   Перешагнули, не дрогнув,                   В иное Царство смерти[2],                   Помяните нас (если вспомните):                   Мы не сильные духом погибшие,                   Мы полые люди,                   Соломой набитые чучела.                  

2

                   Те глаза, что не смеют сниться,                   В сонном царстве смерти                   Мне не являются:                   Там глаза отражены снопом лучей                   На сломанной колонне,                   Там шумят деревья,                   Там голоса                   Летят но ветру песней                   Торжественно и далеко,                   Как падающая звезда.                   Не позволяйте мне приближаться                   К сонному царству смерти.                   Дайте мне носить                   Подобающую здесь одежду:                   Рыбий мех, вороньи перья, палка                                       с перекладиной, -
                   В чистом поле пугалом стоять:                   Куда ветер - туда и я!                   Не пускайте меня, -                   Не пускайте на последнее свидание                   В сумеречное царство.

3

                   Эта страна мертва.                   Это - колючек и кактусов страна.                   Здесь каменные стоят изваянья,                   Здесь к ним подняты мертвые руки,                   Умоляющие о прощении                   Под мерцаньем летящей звезды.                   А бывает в ином царстве смерти,                   Что проснешься один,                   В час, когда                   Весь трепещешь от нежности,                   И готовы уста целовать другие уста,                   А только бормочут молитвы разбитому камню?

4

                   Глаза не здесь.                   Здесь нету глаз,                   В этой долине мертвых звезд,
                   В этой пустой долине                   Лежат разбитые кости наших погибших царств.                   В этом последнем месте встреч                   Мы ощупью ищем друг друга,                   Избегаем слов                   На берегах вспухших рек.                   Без глаз. Разве только                   Вернутся глаза,                   Как вечные звезды,                   Как вечная роза                   Сумеречного царства смерти?                   - Единственная надежда                   Опустошенных!


5

                        "_В нашем садочке                        Много колючих кустов.                        Мы водим там хороводы.                        Утром, в пять часов_".                        Между идеей                        И действительностью,                        Между намереньем                        И поступком,
                        Падает тень.                                   _Яко Твое есть[3] Царство_.                        Между замыслом                        И созданием,                        Между переживанием                        И ответностью,                        Падает тень.                                   _Жизнь очень длинна_.                        Между желанием                        И соитием,                        Между порывом                        И существованием,                        Между сущностью                        И возникновением,                        Падает тень.                                   _Яко Твое есть Царство_                        Яко Твое...                        Жизнь очень...                        Яко Твое есть...                        "_Так пришел конец вселенной,                        Так пришел конец вселенной,                        Так пришел конец вселенной, -                        Да не с громом, а со всхлипом!_"


Все книги серии Полые люди (Библиотека мировой литературы. Малая серия)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия