Читаем Попаданец для нее (СИ) полностью

Грис Алквиади, капитан и владелец торгового судна «Поцелуй Зефира», стоял на носу своей любимицы и смотрел вниз на плот и его обитателей. Поначалу он обрадовался, два молодых, здоровых раба на рынках империи стоили не мало, но чем ближе они подходили, тем неспокойней у него было на душе. Что-то в этой парочке было не так, в этом он был уверен, но вот что.

Спустили парус, прозвучала команда «Весла в воду». Надсмотрщик Меченый, прошел по рядам, раздавая рабам направо и налево удары плеткой. Второй надзиратель, за длинные курчавые волосы прозванный Красавчиком, взялся за барабан. Над водой зазвучал барабанный ритм.

В метрах десяти от плота Грис поднял руку и резко сжал ладонь в кулак.

- Табань! – Заорал Меченый так, что жуткий шрам от левого уха до уголка рта побагровел до неприятного лилового цвета.

Барабан выдал частую дробь, и корабль, вспенив веслами воду остановился.

- Кто такие? – Алквиади перегнулся через борт.

Андрей начал так, как и наказывала Тайя.

- Мы, дети учителя и врача Дорио, не последнего человека в Бельдеруне. Бежали из плена. Если вы вернете нас нашему отцу, то он щедро вознаградит вас за ваше милосердие.

Тайя назвала Дорио, поскольку Алазар строжайше запретил упоминать свое имя, а учитель был достаточно известный человек в городе. Единственно чего девушка не знала, так это есть ли у Дорио дети, но она искренне надеялась, что купец тоже этого не знает.

-

Грис действительно не знал никакого Дорио, он вообще был не из Бельдеруна. Алквиади плыл из столицы. В большом прямоугольном ящике посередине судна, который гордо назывался трюмом, стояли амфоры с прекрасным кирпарейским вином. Этот груз он мечтал выгодно продать при дворе Великого хана Торпаласара, хотя и это было не главное. Главное было в том, что Грис Алквиади издавна нес на своих плечах тяжелую и опасную ношу посредника. В этот раз он вез письмо из императорской канцелярии к первому министру великого хана Торгешхану, и послание было весьма деликатным. Поэтому в голове купца вариант, где он отвозит бедных детей к обезумевшему от горя отцу, даже не рассматривался. Там было только две возможности, продать их кочевникам или подождать до столицы, там цена будет значительно дороже.

Грис, рассмотрев повнимательней беглецов, пришел к выводу, что, скорее всего молодые люди не врут, они действительно терпят бедствие, а это значит – они не опасны. Ни сабля в руках парня, ни лук за спиной девушки его не пугали, против хитрости железо бессильно.

- Конечно, дети мои, я отвезу вас к отцу. – Алквиади состроил самую умильную рожу из всех. – Мы как раз шли в Бельдерун, так что нам даже не придется менять маршрут.

Сменив выражение лица на обычное, он коротко бросил своим.

- Помогите им.

Черный, первый помощник купца махнул рукой, и веревочный трап полетел за борт.

- Залезайте. – Меченый вывесив трап, приветливо помахал рукой.

Андрей взялся рукой за веревку и, обернувшись, посмотрел на Тайю.

- Ты видела эту рожу? Подозрительная бандитская харя.

Девушка пожала плечами.

- Думаешь, если мы скажем, что передумали, они от нас отстанут. Просто будь осторожней и не лезь на рожон.

Андрей пополз вверх. Веревочная лестница постоянно крутилась, сабля мешалась, а мысль о том, что он выглядит полным идиотом, качаясь на этих дурацких веревках, вцепилась в мозг. Как только его голова поравнялась с бортом, четыре «заботливые» руки схватили его в железные тиски и «аккуратно опустили» на палубу. Грохнувшись на струганные доски так, что затрещал позвоночник, Андрей не мог ни пошевелиться, не выговорить ни слова. Он только отмечал в какой-то густой пелене, как из его рук выхватили саблю и на руках и ногах стянулись тугие узлы веревки.

Тайя услышав грохот падения тела, оценила все правильно. Она положила лук и протянула руки. Вся ее поза, дрожащие губы и слезы, все говорило о въевшемся в кожу страхе.

- Только не бейте. Я иду сама, не бейте.

- Вижу, ты все правильно понимаешь, девочка. - Алквиади довольно ощерился. – Сразу видно, правильное воспитание. У степняков не забалуешь.

Четыре руки вновь опустились вниз и втащили девушку на палубу. Грис подошел к перепуганной девчонке и поднял ее голову за подбородок.

- Хороша. Неожиданный бонус нашего нелегкого путешествия. – Он кивнул в сторону навеса на корме. – Эту в мою палатку.

Невысокий, жилистый старик с седой головой в насмешку прозванный Черным, подошел к Алквиади и на правах первого помощника зашептал ему на ухо.

- Уже больше месяца как мы вышли из Салианти. – Его маленькие глазки сально заблестели, показывая на Тайю.

- Да понял я, не гунди. – Отмахнулся купец. – Как надоест, отдам ее вам. Но условие, развлекаться аккуратно, товар не портить.

- Само собой. – Черный радостно расплылся в ухмылке.

- Ты же нас знаешь. – Поддакивали двое других.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы