- Ну а чего ты тогда скрипишь? Иларион пожал плечами: он и сам не знал, почему скрипит.
- Как там Мещеряков? - спросил он, чтобы сменить тему.
- Состояние стабилизировалось, - сказал молчавший до сих пор Федотов.
- Когда придет в себя, передайте ему привет, - попросил Иларион.
- Сам передашь, - проворчал генерал. - Что это тебя на приветы потянуло? Ты бы еще завещание составил.
Брузгин укоризненно покачал головой и, отвернувшись, поплевал через левое плечо.
- И то правда, - после паузы сказал Иларион и встал. - Ну что, господа военные... Я так понимаю, что пора собираться.
- Я тебя подвезу, - сказал Брузгин, закрывая крышку чемодана.
- Уж будь так добр, - сказал Забродов. - А то как подумаю, сколько мне еще эту тяжесть на своем горбу таскать... Вы куда сейчас, товарищ генерал?
- Я побуду здесь, - ответил Федотов. - Подожду вашего звонка из аэропорта.
- Я позвоню, - пообещал Брузгин. - Как только самолет будет в воздухе, так сразу.
- Дверь не забудьте запереть, - сказал Иларион. - И не балуйтесь с ножами. - Он рассеянно оглядел комнату и вздохнул:
- Ну с богом, православные!
Глава 10
- Вчера русские опять пытались задержать "Коньэй-мару", - сообщил Сабуро, подавая господину Набуки захваченную на всякий случай непромокаемую куртку из ярко-красной прорезиненной материи.
Господин Набуки натянул куртку и застегнулся - медленно, неуверенно, совсем по-стариковски. Перед тем как затянуть "молнию" у горла, он выпростал из-под куртки увесистый профессиональный фотоаппарат в пластиковом чехле. Ремень фотоаппарата резал шею, и господин Набуки недовольно повел головой, начиная жалеть о том, что пустился в это путешествие. Пестрая толпа туристов, облепившая поручни небольшого теплохода - или большого катера, это уж кому как нравится, - вызывала у него раздражение. Соленые морские брызги, то и дело касавшиеся кожи, казались чересчур холодными, солнце слишком ярко сверкало в безоблачном, тоже излишне синем небе. Все краски утратили полутона и буквально били по глазам; плеск волн, крики чаек и голоса туристов сливались в невыносимо громкую какофонию, от которой у господина Набуки начала разламываться голова. Даже Сабуро, верный слуга, соратник и, пожалуй, единственный настоящий друг, вызывал раздражение своей заботливостью и ненужной предупредительностью - "Коньэй-мару"? - переспросил господин Набуки, изо всех сил стараясь скрыть владевшее им дурное настроение.
Он не сразу понял, о чем идет речь и какой реакции ждет от него Сабуро. Какая еще "Коньэй-мару"? Потом его взгляд упал на рыболовный траулер, бороздивший воды Кунаширского пролива примерно в полумиле от их прогулочного теплохода, и до него наконец дошел смысл сказанного. Сабуро говорил об одном из рыболовецких судов, принадлежавших корпорации Набуки и снабжавших разбросанные по всему миру рестораны и торговые точки свежими морскими продуктами. Тот факт, что понимание пришло не сразу, обеспокоил его: в последнее время он стал невнимателен к мелочам и многое забывал. Это была старость, и она несла с собой весь букет сопутствующих удовольствий: слабость ума, немощь тела, никчемность; забвение и в конечном итоге смерть, которая никого по-настоящему не огорчит.
Он повернул голову и посмотрел на Сабуро. Сабуро стоял рядом с ним в такой же ярко-красной штормовке с белыми иероглифами на груди и спине и смотрел на него глазами, полными тревоги и беспокойства. Похоже, он отлично видел, что творится с его хозяином, и от этого раздражение господина Набуки только усилилось. Конечно, Сабуро был рядом с ним долгие годы и знал господина Набуки лучше, чем кто бы то ни было. Но раньше главе корпорации без труда удавалось скрывать свои эмоции и мысли даже от Сабуро, и то, что старый слуга заметил его состояние, говорило о частичной потере контроля. Господин Набуки знал, что это только начало. Он еще мог попытаться замедлить неумолимый процесс разрушения, но понимал, что повернуть его вспять не удастся: время было неумолимо. Безумное напряжение последних месяцев вызвало переутомление, от которого, как отчетливо осознавал господин Набуки, ему было уже не оправиться.
Спохватившись, он сделал над собой нечеловеческое усилие и изобразил на лице вежливую улыбку.
- Надеюсь, все закончилось благополучно?
- Да, - сказал Сабуро. - "Коньэй-мару" - хорошее судно, крепкое и быстроходное. Русские дважды стреляли в воздух, но догнать наш корабль так и не смогли.
Господин Набуки пожал плечами и отвернулся. Угасшее было раздражение вспыхнуло в нем с новой силой. Если все закончилось благополучно, зачем об этом говорить? До каких пор он, глава могущественной корпорации, пожилой усталый человек, должен лично входить в каждую мелочь? Или Сабуро просто дразнит его?