Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Ты, женщина любви, бегущая вольней,Чем дикий мчится конь в безудерже степейИ, буйный, прядает, кидая вширь ногами;Немая женщина с желанными губами,Раскрытыми для нег, как розовый бокал,Что в забытьи моем я вновь и вновь искал!Я знаю, – ты спешишь… Твои мерцают взоры.Окно зовет тебя; открыты дерзко шторыНа площадь шумную, где каждый друг и брат, –И пальцы по стеклу насмешливо стучат…О, конь! Каким тавром плечо твое отметитьИль бархатистый круп, чтоб, – где тебя ни встретить, –Моя рука одна властительно леглаНа холку длинную бездумного чела,
И ты пошел за мной, забыв и степь и волю,И буйных косяков приманчивую долю?Какой бы тайный знак мне в сердце начертатьТвоем, о женщина, чтоб, обратившись вспять,Ты вновь пришла, любя, и, сжав чело перстами,Сжигала кровь мою безумными словами?

XIII. УЕЗДНАЯ

Я люблю печаль уездных городов,Тишину ночей беззвездных, гул подков;Площадей ленивых травы – подорожник и лопух –И причудливые нравы пригородных молодух.Что мне в том, что машет осень рукавом,Льется дождь, другим несносен – что мне в том?Переклик неугомонный ржавых труб
Сердцу, ищущему звоны, – только люб!Сердцу, любящему струны, – лучший другНочь, несущая буруны, матерь вьюг.На стене моей беленой два скрещенные ружьяИ портрет необметенный – будто милая моя;Затянуло паутиной взор усталый, неживой,И над грудью лебединой окружило как фатой.Ударяет тихо в ставни чья рука, –Или ты, друг стародавний, ты, Тоска?Нежно бусы прозвенели на губах.Этот пламень в гибком теле, детский страх!Ах, в пурпурных этих волнах мне ли к берегу доплыть?Ты притихнешь и подсолнух станешь робко теребить.На груди, не позабыла, принесла стыдливый дар
И, потупясь, говорила: муж хмелен и стар…Как любил я эти нравы молодух!Площадей ленивых травы и лопух;Тишину ночей беззвездных, заглушенный гул подков, –Грусть забытых и безвестных, слишком русских городов.

XIV. «Ты в дубленом полушубке…»

Ты в дубленом полушубкеХороша, как зимний день!Целовал бы эти губки,Да подняться что-то лень.Сапоги твои расшиты,На подковке каблучок;Брови хмуры и сердиты,И нахохлился платок.
А глаза – что у голубки:Не видал таких во сне…Целовал бы эти губки,Только жутко что-то мне.Слово горькое отрубитИль ударит – не беда!Страшно, если приголубит,Зацелует навсегда.Брови хмуры и сердиты,Ходят бусы на груди…Нецелованный, небитыйЛучше мимо проходи.

СОФИЯ

«София, София, Небесная Дева…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия