Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Однажды Моисей, взошед на гору,Взирал задумчиво. Кругом светлоСияла ширь холмов на радость взору.Весной обласкана, земля цвела,Ликуя в пестротканом облаченье,Душа пророка радостной была,И на челе сияло вдохновенье.Вся в радугах под нежной синевойЦепь снежных гор, как легкое виденье,Сулила неизведанный покой….Вдруг соколом гонимый голубь белыйПромчался в небе трепетной чертой –И Моисея сердце восскорбело.Он бросил в небо возглас: не убий!И как бы тучей небо потемнело.Нарушилась гармония стихий,
Гром грохотал, и эхо повторялоВсё тот же возглас строгий: не убий!И сокол внял. Над голубем виталаСмерть неминучая, но вот он снова жив,А птица ловчая далече улетала.Вернулась вновь, голодных положивПтенцов к ногам сурового пророка.И молвил: «Мне ловитву запретив,Не хочешь ли их гибели? ЖестокоТвое решение. Возьми, корми их сам!»И сокола пронзительное окоВ последний раз скользнуло по птенцамИ вещему пророку. И покинулДетей тому, кто взор свой к небесамВоздвиг, молясь. Но миг сомнений минул,Он нож берет. Вот грудь он обнажилИ лезвие кругообразно двинул.
И плотью Моисей голодных наделил,И кровью их поил, забыв страданье.Так, став истоком живоносных сил.Пророк святое вынес испытанье.

ПЕСЕНКА СТРАЖА

Мурлычет сторож песенкуУ двери у моей;Знать, тоже ищет лесенкуТуда, где посветлей.То кается, то мается,То будто вовсе пьян…Так по ветру качаетсяЗамотанный бурьян.С той песнью в сердце проситсяМечтаний легкий рой:По малой капле точится
За звуком звук родной.Люби кого приходится.Кого? Не всё равно ль?Святую БогородицуИль трепетную моль?На всем печать Господняя,Везде Его рука,И песня та свободнее,Что плачет у замка,Что стонет понемножечкуВсю ночку напролет,Сверлит себе окошечко,Хоть щелку на восход.

МЕЧТАТЕЛЬ

Ах, бежать от стен ревнивых,Поразмыкать злое горе,Позабыть зоилов лживых,
Видеть горы, видеть море!Видеть вольные просторы,Слышать говор, клик и хохот.Шире море! Выше горы!Там, где мула звонок топот…Над тропинкой каменистой,Там витают только птицы,И озон струится чистыйВ царстве вещей Ледяницы.Обежать мир стародавний,Облететь ли быстрой думой?Ну, скажи, что своенравнейВновь прийти к тюрьме угрюмой,Попроситься под запоры,Повиниться перед стражем,Оттого что море, горы,Всё у нас – когда прикажем.

ЭЗОПУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия