Читаем Поцелуй герцога полностью

Рука Куина завораживающе медленно скользнула по ее спине.

— Ты не собираешься раздевать меня дальше? — тихо поинтересовался он. Это был вызов, на который она не могла не ответить.

Оливия чуть не соскочила с его колен.

— На моих брюках есть застежка, — продолжал он, не делая ни малейшей попытки расстегнуть ее.

Оливия приблизилась к нему и наконец нашла то, о чем он говорил. Ее пальцы неловко возились с пуговицами, и дыхание Куина учащалось и становилось неровным. Заметив, как он дрожит от ее прикосновения, Оливия стала действовать медленнее, поглаживая обнаженную кожу, и всякий раз, как ее рука спускалась ниже, Куин судорожно ловил ртом воздух.

Оливия медленно стянула брюки до колен. Куин отшвырнул их в сторону. Теперь на нем были лишь одни кальсоны, почти ничего не скрывавшие.

И это отнюдь не вялый сельдерей, подумала Оливия, но тут же отбросила эту мысль, как предательскую по отношению к Руперту. Возможно, она и не выйдет за него замуж, но навсегда останется его верным другом.

Медленно и осторожно она стянула с Куина белье, стараясь не высказать вслух своего восхищения.

Он избавился от одежды и опустился на колени перед ней. Его руки спокойно лежали на полу, но в глазах Оливия читала еле сдерживаемую страсть, готовую вырваться наружу.

Ее снова охватило беспокойство, и она отвела взгляд от его прекрасного тела, заметив, что дурацкая сорочка снова облегает ее полные бедра. Оливия быстро расправила ткань, и ее щеки залила краска.

Куин не произнес ни слова. Он глядел на нее с такой нежностью, что Оливия вздрогнула.

— Не смей жалеть меня! — рявкнула она.

В его глазах появилось удивление.

— О чем ты?

— Ни о чем. Прости. Я неправильно тебя поняла. — К своему ужасу, Оливия почувствовала, что вот-вот заплачет, и быстро спросила: — И что мы будем делать дальше?

Его лицо снова стало серьезным, как когда он думал о свете или о поэзии.

— Я просто не уверена, — с трудом повторила она. Слезы были совсем близко.

— Милая, в чем дело? — Куин обнял ее.

— Ни в чем, — пробормотала она, чувствуя себя глупо. — Поцелуй меня.

— Хорошая мысль.

Куин поцеловал ее неторопливо и нежно и уложил на спину. Ее волосы разметались по полу. Прикосновение его тяжелого обнаженного тела, его возбуждение — все это ошеломило Оливию. А луна безжалостно отбрасывала на все холодный серебристый свет.

Это было красиво. Весь маленький домик залит мерцающим волшебным светом. Если бы он только не был так ярок. Чуть меньше магии — вот все, о чем она просила.

— Что-то не так. — Куин поднялся и посмотрел на Оливию.

Ее губы задрожали, она не сумела сдержать себя, и из глаз полились слезы.

Куин нежно смахнул слезинки.

— Помоги мне, милая. Я не очень разбираюсь в чувствах. Скажи мне, что не так.

Она покачала головой.

— Ничего! Я просто глупая.

Он пристально взглянул ей в глаза, и Оливия отвернулась. Он был слишком умен и видел ее насквозь.

В следующее мгновение Куин схватил ее руки и завел их за голову.

— Если ты не скажешь, мне придется прибегнуть к своей логике. Ты не боишься быть со мной. И ты говорила, что не девственница, значит, боли ты тоже не боишься.

Неужели она это сказала? Он намекнул, что они с Рупертом были близки. И Оливия не смогла этого отрицать, не нарушив своего обещания.

— Если только… — Он помедлил. — Я намного больше Руперта?

Оливия пристально взглянула на него.

— Да, — хрипло прошептала она.

Он рассмеялся.

— Не слышу в твоем голосе страха.

— Тебя беспокоит, что я уже видела Руперта обнаженным?

Он нахмурился.

— Почему? Ты не хотела близости с Рупертом, как и он. Я испытываю презрение к его отцу, но не к тебе.

Так похоже на Куина: логично и справедливо. Оливия слабо улыбнулась.

— Все равно.

Но он перебил ее.

— Дело не в этом, Оливия. Прошу тебя, не лги мне.

Она опустила глаза.

— Когда я сомневаюсь, то составляю список вопросов, — сказал Куин, наклоняясь и прикусывая мочку ее уха.

— Первый вопрос. Неужели милая Оливия боится моего большого достоинства?

Он взял ее руку и заставил прикоснуться к нему. Оливия вскрикнула, восхищенная шелковистой гладкостью. Провела рукой сверху вниз. Увидела, что глаза Куина закрыты, а голова откинулась назад. Так, как это нравилось Оливии. Она чуть сжала пальцы, подумала, каков он может быть на вкус.

Куин отстранил ее руку, довольный этим безмолвным ответом на свой вопрос.

— Ты не боишься, — мрачно пробормотал он.

— Второй вопрос. Моя Оливия боится боли? — Он внимательно посмотрел на нее.

Она покачала головой.

— Я тоже так не думал, — довольно произнес Куин. — К тому же ты настолько потеряешь голову от наслаждения, что будешь просить меня продолжить. — На его губах появилась хищная ухмылка.

Сердце Оливии замерло.

— Третий вопрос, — продолжал Куин, опускаясь на колени. — Может быть, глупышка Оливия боится, что мне не понравится ее тело? — Проворно, словно кот, он поднял ее сорочку, пока она раздумывала над ответом. Хотя Куин был прав, Оливия не желала этого признавать.

Хорошо, что слуг отослали из конюшни, потому что гневный крик Оливии могли услышать даже в саду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Долго и счастливо [Джеймс]

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы