Читаем Поцелуй герцога полностью

Но Куин уже освобождал ее от одежды. Оливия зажмурилась, не желая видеть его лицо. Проклятый лунный свет был повсюду, освещая каждый изгиб ее тела.

Куин не прикоснулся к ней и ничего не сказал. Оливии казалось, будто время остановилось, застав ее в самый унизительный момент жизни.

Когда он наконец заговорил, его голос был грубым и полным вожделения.

— Ты ведь на самом деле не хочешь быть костлявой, как твоя сестра?

— Джорджиана не костлявая! — воскликнула Оливия, раскрывая глаза.

— Как пучок сельдерея. Ноги, как у кузнечика. Мужчине нужно вот это, Оливия. — Его руки нежно коснулись ее груди.

— Знаю, — ответила Оливия, задрожав от прикосновения, будто воспламенившего все ее тело. — Мне нравится моя грудь.

Его руки скользнули ниже, по отнюдь не плоскому животу, по талии, не такой тонкой, как у танцовщицы, как у Джорджианы.

— Мужчине нужно вот это. — Голос Куина был полон страсти, а его пальцы продолжали очерчивать изгибы ее тела.

Наконец его руки остановились на ее бедрах.

— Помнишь, я говорил тебе, что никогда не лгу? — спросил он, пристально глядя на свои руки.

Оливия с любопытством опустила глаза и увидела его смуглые пальцы на своих бедрах. Ее кожа казалась сливочной в лунном свете, будто светилась изнутри.

— Да, помню, — с трудом произнесла она.

— Думаю, больше всего мне нравятся твои бедра и то, что сзади. — Его голос был полон чувственности. — Но потом я вспоминаю твою грудь. Я люблю каждый пышный, восхитительный изгиб твоего тела, Оливия, в том числе и тот, до которого ты еще не позволила мне дотронуться или поцеловать.

До этой минуты Оливия была напряжена и лежала, сомкнув ноги и втянув живот. Теперь же постепенно начала успокаиваться. Куин не мог лгать. Она это знала, она сама говорила об этом Джорджи. Она верила ему.

Страсть на его лице, то, как он прикасался к ней, почти благоговейно, склонив голову, жадно целуя ее… Все это было правдой.

— Сочная, — пробормотал он.

— Как будто я жареный цыпленок.

— Спелая, пышная и вкусная. Мягкая.

Оливия покачала головой.

— Это не те слова, которые женщина хочет услышать от мужчины, разглядывающего ее бедра. — Но Оливии было уже лучше, и они оба это знали.

— У Джорджи ноги не как у кузнечика, — продолжала она, толкнув Куина в бок, чтобы он ее хорошенько расслышал. От его прикосновений она готова была растаять, но надо было убедиться, что он ее понял. — У нее изящные, стройные ноги, о которых могла бы мечтать любая женщина.

Куин посмотрел на нее, не отпуская рук. В его глазах было хищное выражение.

— Но только не моя женщина. Не ты.

Оливия собиралась было снова защищать сестру, но Куин раздвинул ее бедра и коснулся губами места внизу живота.

На мгновение она застыла… А потом позабыла о Джорджи. Забыла собственное имя. Забыла обо всем, кроме мужчины, который каждым прикосновением превращал ее тело в огненный смерч. Она не могла лежать спокойно и сдерживать рвущиеся наружу стоны, животные крики, недостойные леди.

Руки Куина были повсюду, прикасаясь к ней, боготворя ее, чуть сдавливая кожу, а потом лаская, чтобы унять боль, скользя по бедрам, стараясь не пропустить ни одного дюйма шелковистой кожи, пока наконец один палец не оказался внутри.

Оливия замерла, и с ее губ слетел прерывистый стон.

— Еще немного, Оливия. Вот так, — пробормотал Куин. Еще одно движение его гибких пальцев.

И остроумную, ироничную Оливию, любительницу игры слов, захлестнула волна такого острого наслаждения, что все ее тело дернулось, изогнулось в безмолвном крике, и такой же крик сорвался с ее губ.

Куин навис над ней, прильнул к губам страстным поцелуем и вошел…

Оливия была ослеплена и ошеломлена новыми ощущениями и в первое мгновение ничего не заметила.

Но через секунду все изменилось. Куин был огромным, обжигающе горячим. Он причинял мучительную боль.

И все-таки это был тот же Куин, с закрытыми глазами, с запрокинутой головой.

— Ты такая… — прерывисто и страстно пробормотал он, но не нашел подходящих слов.

Повинуясь инстинкту, Оливия подалась назад и выгнула спину. Через секунду она уже пожалела об этом. Одно дело желание, но совсем другое — мучительная боль.

Куин глухо зарычал, одержимый страстью.

Если прежде мысли Оливии и были затуманены, то теперь туман рассеялся. Было ужасно больно, и она мысленно выругалась, чего никогда не позволила бы себе Джорджиана. Куин был не только огромным, но и буквально обжигал ее. Разве можно было представить себе подобное?

Внезапно его лицо изменилось, и он открыл глаза.

— Что-то не так…

Оливия безуспешно пыталась придать лицу выражение удовольствия.

— Ты была девственницей!

Она не ответила. Интересно, женщины когда-нибудь теряли при этом сознание?

Куин чуть опустился, и теперь его лицо было рядом с Оливией. Она подавила стон. Лучше бы он не двигался. В голове опять промелькнули недостойные леди ругательства.

— Поговори со мной, милая, — раздался голос Куина. Все ее тело протестовало. Он снова чуть шевельнулся.

— Перестань, — мрачно произнесла она. — Не двигайся.

Он кивнул.

— Помнишь тот лимерик про леди с иголкой?

Очередной кивок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Долго и счастливо [Джеймс]

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы