Прежде чем хозяйка дома попыталась захлопнуть дверь перед неожиданными визитерами, те с силой распахнули ее настежь и быстро вошли в дом, оттесняя женщину от входа. Они оказались в полутемной комнате, являвшейся по совместительству прихожей и кухней, которая вся была заставлена грязными тарелками и пустыми бутылками. Заметив дверной проем, ведущий в другую комнату, Дэвид с револьвером в руках ринулся туда. Следующей комнатой оказалась спальня, главной достопримечательностью которой была кровать со скомканным не первой свежести бельем. Именно с этого оскверненного изменой супружеского ложа четы Перри подскочил полуголый худощавый мужчина, едва заслышав топот незваных гостей в соседней комнате. Его целью была висящая на гвозде потрепанная куртка, в кармане которой лежал револьвер, но у стены его нагнал Дэвид, и между ними завязалась потасовка. Майор не хотел без необходимости применять оружие, потому что этот человек нужен был ему живым для допроса. Вовремя подоспевшие солдаты помогли Дэвиду справиться с подозреваемым и обездвижить его.
- Подержите-ка его пока здесь, - приказал Коутс, отряхивая и оправляя на себе одежду.
Он вернулся в первую комнату, из которой раздавались возмущенные вопли миссис Перри, изливавшей проклятья на головы тех, кто посмел вторгнуться в ее дом. Приблизившись к ней, Дэвид остановил поток льющейся брани хлесткой пощечиной по одутловатому лицу. В мгновенно воцарившейся тишине он размеренно произнес ледяным тоном:
- Немедленно уймитесь или отправитесь на виселицу вместе с этим ублюдком.
- Что? – Испуганно округлив глаза, вполголоса переспросила женщина, прижав ладонь к пострадавшей щеке.
- Вы слышали, - отчеканил Дэвид. – За укрывательство преступника по закону военного времени полагается смертная казнь. От командующего военного округа у меня есть все полномочия вздернуть вас обоих без суда и следствия в назидание остальным.
На самом деле генералу Клейтону было вверено командование соседним военным округом, коих на территории проигравших войну южных штатов насчитывалось в количестве пяти единиц. Вот только кого в этот момент волновали юридические тонкости подобного вопроса? Здесь одинаково сильно боялись и ненавидели абсолютно всех солдат федеральной армии, имевших обширные полномочия на мятежных территориях.
- Но ведь я ни в чем не виновата! – Принялась заламывать руки перепуганная женщина, от воинственного настроения которой не осталось и следа. – Том из Калифорнии решил на юг переехать, говорил, что старатель. Откуда я могла знать, что он преступник?
Дэвид выслушал ее сбивчивую речь со скучающим выражением лица, ясно давая понять, что разжалобить его не получится.
- Картер, - обратился он к стоящему в входа солдату, - раздобудь где-нибудь две веревки.
- Есть, сэр, - невозмутимо отозвался тот, намереваясь выйти из дома.
- Стойте! – В панике воскликнула Салли, хватаясь за рукава Дэвида.
Тот брезгливо стряхнул ее руки, но сделал Картеру знак остановиться.
- Я скажу, все скажу, - залепетала женщина, судорожно осеняя себя крестным знамением, - видит Бог, все расскажу без утайки.
- Молчи, дура! – Успел выкрикнуть из спальни ее любовник и тут же захрипел, получив несколько сильных ударов под ребра.
Дав команду обыскать дом, Дэвид приготовился выслушать хозяйку дома. Салли Перри позволили сесть на один из стульев, и та, утирая засаленным рукавом некогда цветастого платья, сообщила все, что знала о своем любовнике. Увы, известно ей было немного. Познакомились они действительно в салуне, где Салли иногда подрабатывала, когда случался наплыв гостей. Он был с приятелями, якобы такими же старателями, которым удалось намыть немного золота.
- Деньжата у них и впрямь водились, - откровенничала женщина, чьи оплывшие от алкогольных возлияний черты лица еще хранили остатки миловидности, которой она явно славилась в юности. – На выпивку не скупились, угощали всех подряд. А Том все меня обхаживал, говорил, что увезет в Остин, дом там купит, - голос женщины снова задрожал от осознания, что ее надежды на новую лучшую жизнь разбились вдребезги. Присутствие солдат в ее лачуге было не случайным: они пришли забрать ее счастливый билет, который, как она считала, наконец, вытянула всем назло.
Теряя терпение, Дэвид поторопил ее перейти к самому главному, и женщина рассказала, что в подпитии Том не раз хвастался своей удалью, намекая на связь с некой бандой. Никаких имен он не называл, но под градусом становился агрессивным и очень вспыльчивым, хватаясь, чуть что, за револьвер. На ее робкие попытки выведать, где ему удалось так удачно раздобыть золота, тот лишь хохотал, как сумасшедший, и говорил, что ему с приятелями крупно повезло оказаться в нужном месте и в нужное время.