Читаем Повесть "Фатима" полностью

Теперь иду, – здесь недалеко

Примолк над бурною рекой

Аул… На праздниках Пророка

Хочу забавить там игрой

Наиба… Чай, давно пеняет

Старик… Не так ли?.. -

Все молчат.

Кого в Наибе он теряет?

О чем те струны прозвучат,

Которые так запоздали

Узнать о смерти старика?

Зачем же слезы засверкали

В очах скитальца-кунака?

– Ужели, – гость спросил тревожно, -

Вопрос невинный вас смутил?

Зачем молчите? Все возможно, -

Наиб был стар… и слаб, и хил…

Быть может, он…

– Мой друг случайный,

Заговорил черкес седой, -

Ты облечен какой-то тайной…

Клянусь вот этой бородой,

Ты не певец родного края,

А то бы песнь твоя, рыдая,

Печальной повестью давно

Ласкала б слух… Но все равно,

Быть может, шел ты издалека

К Наибу передать привет

От Джамбулата, то жестоко

Промедлил… Старика уж нет… -

Глухим, подавленным рыданьем

Дополнил речь его кунак…

– Чем объяснить, ответить как

Его слезам, его страданьям? -

Решал в раздумий глубоком

Черкес…

– Аллахом и Пророком

Тебя мы заклинаем, брат, -

Признайся, ты…

– Я Джамбулат…


III


У крайней сакли, под навесом,

Играет с маленьким черкесом -

Сынишкой – молодая мать.

Она старается поймать,

А он, бутузик, убегает…

Хохочет… Вот упал… кряхтит…

Она проворно подымает

Его, целует… он визжит,

Барахтаясь в ее объятьях…

Блажен, кто матери в занятьях

Служить помехой в детстве мог!

Но… что за робость?.. Чрез порог

Калитки Джамбулат не смеет

Переступить в счастливый двор…

Как ночью малодушный вор

Ввиду своей добычи млеет,

Томится и дрожит в засаде…

Вперед – нет мужества шагнуть,

Назад – позорным мнится путь, -

Куда же?.. Джамбулат в досаде

Сжал челюсти… «Ужель с щенком

Холопа ей не надоело

Дурить?» – и мощным кулаком

В калитку постучал он смело…

Внезапный стук смутил на время

Ребенка… Молодая мать

Пошла к калитке… «Гость – не бремя»,

Адату этому послушна,

Она привыкла принимать

Его во всякий час радушно.

Дверь растворяется проворно,

И пред хозяйкою, задорно

Облокотясь на посох свой,

В широкой шляпе и с сумой

Предстал знакомый нам кунак.

Взгляд гостя, как огонь, пытливый

Смутил хозяйку… Словно мак,

Зарделись щеки… Взор стыдливо

Погас в ресницах… на устах

Улыбка замерла красиво…

Работа путалась в руках…

Огнем неизъяснимой тайны,

Волнуясь, трепетала грудь…

Но не надолго…

– Гость случайный, -

Она промолвила, – твой путь

Тяжел, далек, сомненья нет…

Но всем, кто ни проходит мимо

Убогой сакли, я привет

Передаю от Ибрагима, -

Не откажи его принять… -

Она, казалось, овладела

Собою, но очей поднять

На «пастуха» еще не смела…

Момент… другой, – и взгляд пришельца

Ей разум объяснил не так,

Как смутно объясняло сердце, -

И вновь пред ней стоял кунак,

Пастух усталый и голодный…

Его костюм простой, свободный,

Его осанка, смелый взгляд,

Улыбка – ясно говорят,

Что он из гор…

– Благодарю

Сердцами правящего бога!

Твое приветствье у порога

Я, как святыню схороню

В душе моей… Благодарю!

Красавиц видел я немало,

Но грудь мою ты взволновала

Иным восторгом, – я горю

Любовью брата… Никогда

Твой голос нежный не забуду:

В минуты счастья и труда

Я за тебя молиться буду

Всегда, везде… Я прост, ты видишь, -

Пастух не может быть иным…

Я знаю, скоро ты забудешь

Мои слова; как снег, как дым,

Как клятвы юности незрелой,

Они исчезнут без следа

Из памяти… что за беда!

Прости, пастух я очень смелый, -

Таким красавицам, как ты,

Смешны восторги и признанья,

Забавны пылкие мечты

И скучны при луне свиданья, -

Вот ваш обычный недостаток!

Прости! Что гость твой больно падок

На откровенность… Не всегда

Таков я… Праздная болтливость

К ночлегу не сберет стада, -

А здесь… Где женская стыдливость

Не терпит юности затей,

Дичится радостей свободы,

Где слово мужа, визг детей -

Источник счастья и невзгоды,

Где ложны клятвы и обет,

Здесь промолчать… Уменья нет!..

Ты видишь, гость твой не скучает…

А если подадут пирог,

Волчком заходит турий рог, -

Забавен пастушок бывает…

– Кунак веселый ест немного

И напивается водой;

Он никогда не судит строго

Прием хозяйки молодой,

А потому могу я смело

Просить в кунацкую его, -

Не прогневись.

– Вот это дело!

Я ждал лишь слова твоего, -

Ведь басней соловья с тобою

Нам не насытить, – но теперь

Благословляю всей душою

И твой привет, и эту дверь…

Я мужа твоего знавал…

Мы часто в альчики играли…

Он лучше всех нас воровал,

Но мы его за трусость звали

Тихоней… О тебе, скажу,

Я знаю только понаслышке…

И мальчик ваш?

– Да.

– О сынишке

Не знал… и больно накажу

Его, разбойника, за это… -

Какая странная примета,

Читатель, узнавать людей:

Мы вызываем у детей

Испуг и слезы поцелуем,

Когда неискренне целуем,

Когда не любим их… Поверь,

И Джамбулат хотел теперь

Притворно приласкать ребенка,

Но он не дался, – мальчик звонко

Заплакал и – скорей, скорей -

В объятья матери своей!

Табу Всеправедному богу!

Табу хозяевам! Пора!..

Но гостя выпить на дорогу

Хозяйка просит из «тура».

– Я опьянею…

– Добрый путь!..

Ты пьешь здоровье Ибрагима…

– А чтоб вас вместе помянуть,

Скажи мне имя…

– Я – Фатима…

– Одну Фатиму знал и я.

С тех пор красавицу такую

Я не встречал… Как дочь родную,

Как равнокровное дитя,

Князей почтенная семья

Ее взрастила на свободе…

Одна другой звучней, милей,

Как о волшебнице, о ней

Слагались повести в народе…

Смотринам не было конца…

Но стать женой… нет, невозможно! -

Старик ей заменял отца,

А юный князь… О, как безбожно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза