Читаем Повесть "Фатима" полностью

Как непомерно наказанье!..

За Сунжей вспыхнуло восстанье…

И князь исчез в бою одном

Бесследно… Но беда не в том, -

Пусть он убит, казнен на плахе,

Все ж лучше, чем…

– Жених был жив?!

Хозяйка перебила в страхе. -

Казалось, нет. Так порешив,

И старый князь стал падать духом.

Вторым ударом он убит:

Красотка, доверяя слухам,

Позорит клятвы, не щадит

Родных адатов и тайком

Выходит за раба…

– Довольно!

О ней доскажешь мне потом…

Ты мне о князе молодом

Не все сказал…

– Длинна уж больно

И не занятна речь о том,

Как он в плену, в цепях железных,

В темницах, в подземельях тесных

Грустил и думал лишь о ней,

Лишь о красавице своей…

Как, наконец опять свободный,

Он к ней пришел больной, голодный

И встретил безучастный взгляд…

– Но – имя князя?

– Джамбулат…

– Пастух! прости… я вся сгораю…

Я не могу владеть собой,

Все это – сказка… да? Я знаю,

Что князь убит…

– Он пред тобой!..


IV


Объята сакля тишиною…

Лучины тусклый полусвет

Бессильно вздорит с темнотою…

Уж полночь… Ибрагима нет…

Ребенок спит спокойно, мило…

Самой Фатиме не до сна, -

Всю ночь прождать она решила,

И ждет… задумчива, грустна…

Вдруг легкий стук… Она вздрогнула..

Шаги все ближе… Нет, не сон!

Приехал, думает… взглянула

И изумилась… Что ж!., не он…

Не муж… Пред нею очутился,

Как призрак ночи, Джамбулат…

– Ах, это ты?

– Да… Заблудился…

Застигла буря… ночь, как ад -

Ни зги не видно… Нет дорог, -

Размыто все… Мосты сломало…

Признаться, досталось немало, -

Едва, едва добраться мог…

Но все прошло, и – слава богу! -

Сбирайся, – дорог каждый час…

Нас кони ждут… Абы в дорогу,

А там пусть нагоняют нас…

– Что ты сказал?..

– Ничтожным страхом

Не оскверняй начатый бой

С холопами…

– Клянусь Аллахом,

Обиды никогда такой

Я не ждала от Джамбулата…

– Не любишь ты!..

– Люблю, как брата,

Мне небом посланного вновь…

– Не больше?

– Это ль не любовь!

– Фатима!.. Полно! Где же слово,

Где клятвы наши и обет?..

– Теперь не воскресишь былого,

Не требуй, не ищи, – их нет…

– Изменница!..

– Ждала я долго…

Суди, легко ли ждать, когда

Кругом все осуждают строго

Мой возраст, девичьи года?

Просить руки моей, как счастья,

Шли и уздени и князья

И, не найдя во мне участья,

Чернили клеветой меня…

Боролась я четыре года…

Мне не легка была свобода

Такого выбора, поверь,

Но все ж я счастлива теперь…

Я не ропщу… Нарушив клятвы,

Дала я верности обет…

Кормлюсь плодом нелегкой жатвы, -

Где труд, там преступленья нет.

Благословлять мой выбор скромный

Обязан был бы ты, как брат,

А ты вступаешь с ночью темной

В союз… Опомнись, Джамбулат!

Перенесла я слишком много,

Чтоб так бездушно разрушать

Мою святыню… Бойся бога, -

Теперь я замужем, я мать.

– Жена продажного холопа

И мать щенка…

– Не оскорбляй!..

Позорна, князь, такая злоба…

– Прости… Но после не пеняй!

Объята сакля тишиною…

Лучины тусклый полусвет

Бессильно вздорит с темнотою,

А Ибрагима нет и нет…

В углу, на тахте, безмятежно

Вкушает сладкий, мирный сон

Ребенок… Мать склонилась нежно

Над ним и плачет… Из окон

Уж брезжит голубой рассвет…

Лучина слабо догорает, -

То вспыхнет, то совсем стухает…

А Ибрагима – нет как нет…

Пахнуло утром… тень редеет…

Чуть-чуть румянится восток…

Щебечет ласточка… бледнеет

Звезда. Рокочет чуть поток…

Скрипит арба… но мимо… мимо!..

И снова в сакле тишина.

Фатима… бедная Фатима

Все ждет и ждет… ни грез, ни сна!

Дрожит как лист… И кто узнает,

Какая цепь забот и дум

Гнетет, щемит и надрывает

Усталый изнуренный ум!

С какой тоской, с какой любовью

Она склонилась к изголовью

Ребенка… Что сказать ему

Она хотела?!.. Но к чему?!

Малютка спит… Святые грезы

Его не в силах разогнать

Ни тихий плач, ни эти слезы,

Какими обжигает мать

Его чело, его ланиты…

– Спи, милый! Дорог этот сон, -

Нет в мире радостней защиты…

Придет пора, – ослабнет он,

Иссякнет, и, когда проснешься,

Поймешь, почувствуешь, дитя,

В каком отчаянье тебя

Лобзала мать, и – ужаснешься…

А до тех пор ничто земное

Да не нарушит светлых грез! -

Весь мир, вся жизнь не стоит слез,

Не стоит твоего покоя! -

Но… дверь, как будто бы рукой

Волшебной, растворилась снова,

И в сень, глядевшую сурово,

Окутанную полумглой,

Черкес вступает молодой…

Его не видят… Осторожно

Снимает бурку он с себя…

– Так изнурять себя безбожно,

Фатима!..

– Ты?! Ждала тебя…

– Я мог приехать раньше, позже, -

Ужель должна сидеть всю ночь?

Ведь этим путнику помочь

Ты не могла…

– Вернулся… боже!..

Фатима! Плачешь?.. Что случилось?

Ребенок болен? Говори…

– Нет… Он здоров… как сердце билось…

Не дожила бы до зари, -

Все бредила сырой могилой…

Теперь прошло… ты здесь, мой милый,

И я спокойна… Ты устал?

Промок под ливнем… голодал…

Но ничего… я накормлю

Тебя превкусным пирогом.

– А я трусиху удивлю

За это шелковым платком…

– Ах, Ибрагим, зачем напрасно

Всегда расходуешь свой труд…

– Нет, ты надень… Вот так… прекрасно, Таких не видывали тут…

– Ты плохо ел…

– Я сыт… довольно…

Вот только новостями больно

Скупишься ты…

– Вернулся брат…

– Какой?

– Не помнишь… Джамбулат…


V


Проснулся царственный Казбек,

Восход приветствуя румяный.

Долины быстротечных рек

Покров свой сбросили туманный.

Лениво выползают горы

Из облаков… Проснулся лес,

И птиц восторженные хоры

Благословляют ширь небес.

Проснулись мирные черкесы…

В ущелье тесном, где аул

Венчает грозные отвесы,

Клубится пыль и слышен гул

Лихой забавы скакунов…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги