Читаем Повесть о доме Тайра полностью

Итак, встали лицом к лицу оба войска — Тайра и Минамото, придвинулись друг к другу так близко, что всего три тё, не больше, их разделяло. Минамото остановились, и Тайра тоже замерли неподвижно. Но вот из стана Минамото выслали за линию щитов пятнадцать отборных воинов, и те выпустили в сторону Тайра пятнадцать гудящих стрел. Тайра, не догадываясь, что это всего лишь уловка, тоже выставили в ответ пятнадцать всадников и, в свою очередь, послали в стан Минамото пятнадцать гудящих стрел. Тогда Минамото отправили вперед тридцать всадников, и Тайра в ответ выслали тридцать. Минамото выслали пятьдесят, и Тайра выслали столько же. Послали сотню, и в ответ вышла сотня. Так горячились и рвались в бой воины, оспаривая друг у друга победу, но Минамото сдерживали свой пыл и не вступали в решающее сражение, стремясь к единственной цели — оттянуть время, дождаться наступления ночи и оттеснить дружины Тайра к пропасти Курикара. Тайра же, ничуть не догадываясь об этой уловке, неизменно отвечали на вызов. А солнце меж тем клонилось к закату, и, увы, великой бедой обернулся вечер для Тайра!

Ночной сумрак уже сгустился, когда дружины Минамото — свыше десяти тысяч всадников, — обойдя врага с юга и с севера, подступили к окрестностям храма бога Фудо у перевала Курикара и, разом ударив в колчаны, дружно издали боевой клич. Оглянулись Тайра и увидали, что позади тучей взметнулись ввысь белые стяги! Напрасно думали они, что крутые скалы надежно защитят их тылы, и теперь пришли в замешательство: «Что это?! Да как же сие возможно?!» А в это время головные отряды Кисо откликнулись на боевой клич однополчан ответным кличем. И все остальные дружины Минамото — и та, числом более десяти тысяч, что ожидала условного знака, укрывшись в Ивовой и Рябиновой рощах, и дружина Канэхиры Имаи, числом более шести тысяч, ожидавшая в роще у Хиномия, — все разом подхватили прозвучавший вдалеке клич. Со всех сторон дружно грянули голоса сорока тысяч всадников, — казалось, от их грозного крика разом рухнут горы, погребая под обломками реки! Как считал Ёсинака, Тайра оказались в ловушке — ночная тьма постепенно становилась все непрогляднее, а со всех сторон, и сзади, и спереди, наступали на них враги.

— Остановитесь! Назад! Нельзя бежать, это позорно! — кричали иные из воинов Тайра, и было таких немало, но большинство уже дрогнуло, и никто не сумел бы повернуть вспять бегущих — торопясь обогнать друг друга, ринулись они вниз, прямо в пропасть, в ущелье Курикара. В темноте не было видно, что стало с теми, кто первым бросился в пропасть; остальные же решили, что, верно, там, на дне, есть дорога… Вслед за отцом бросается в пропасть сын, младший брат поспешает за старшим, вассалы — за господином… Все смешалось, люди и кони — все катилось вниз вперемешку! Уж на что глубоко ущелье Курикара, а и оно оказалось тесным, когда семьдесят тысяч всадников Тайра рухнули вниз, прямо в пропасть. Кровью заструились горные речки, горы трупов заполнили все ущелье. Сказывают, что и поныне в том ущелье, на скалах, видны следы стрел, царапины от мечей. Тадацуна из Кадзусы, Кагэтака из Хиды, Хидэкуни из Кавати — самураи, на которых Тайра уповали как на главную свою силу, — все погибли, погребенные в этой пропасти. А прославленного силача Канэясу Сэноо, жителя земли Биттю, взял живым в плен Наридзуми из Каги. Схватили и Саймэя, тайно сносившегося с Тайра из крепости Хиути. «Зарубить негодяя на месте!» — приказал Ёсинака, и Саймэя тотчас же зарубили.

Военачальники Тайра, князья Корэмори и Митимори, чудом сохранив жизнь, отступили в край Кагу. Из семидесяти тысяч их всадников уцелело едва ли тысяч двадцать, не больше.


На следующий, двенадцатый день пятой луны Хидэхира, правитель земли Муцу, прислал в дар Ёсинаке двух скакунов — серого в яблоках и гнедого. Кисо сразу же велел поставить коней под золоченые седла и пожертвовал их в храм Хатимана на Белой горе, Хакусан.

— Теперь за здешний край я спокоен, — сказал господин Кисо, — но меня тревожит судьба дяди моего Юкииэ, что сражается в Сихо! Поскачем к нему на помощь! — И, отобрав из сорока тысяч воинов двадцать тысяч самых сильных всадников на самых могучих конях, он поскакал с ними в Сихо.

К заливу Хими подоспели они как раз во время прилива. Не зная, глубоко ли там или мелко, воины Кисо сперва погнали в воду четырнадцать оседланных коней. Вода дошла им только до седел, и все кони благополучно переправились на другой берег.

— Вперед, здесь мелко! — воскликнули всадники, и все двадцать тысяч, разом бросившись в воду, благополучно достигли другого берега.

Как и опасался господин Кисо, Юкииэ, потерпев поражение, отступал, и сейчас его дружина как раз остановилась, чтобы дать отдых коням.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза