Читаем Повесть о доме Тайра полностью

Тайра вельможная знать,     сам сиятельный князь МунэмориДолгие ночи и дни     коротали у берега моря —Кто на борту корабля,     кто в обители простолюдина,В утлом рыбачьем дому,     под навесом у ветхого тына.Судно же, где государь     разместился со свитою полной,Не подходя к берегам,     бороздило без устали волны.Было величью под стать
     на носу украшенье резное —Феникса гордый изгиб     и дракон с величавой главою.Так, созерцая луну,     отраженную в водах прилива,Тайра копили печаль     и лелеяли грусть молчаливо,Ибо казалась им жизнь     не прочнее поникшей осоки,Что с наступленьем зимы     преступает последние сроки.С отмели клич куликов,     гомон чаек в рассветном туманеГорькую сеют тоску
     и унынье в их бедственном стане.Весла ли плещут в ночи,     раздается ли скрежет уключин, —Лагерь огромный не спит,     непрестанной тревогой измучен.В соснах на дальнем мысу     белых цапель опустится стая —Мнится, то вражьих дружин     реют стяги, как лес вырастая.С криком протяжным летят     в поднебесье гусей вереницы —Скрип корабельных снастей     беглецам обессиленным мнится.
Страх проникает в сердца,     гложет души одна лишь забота —Чтоб не ударили вдруг,     не напали врасплох Минамото.Злобным открыты ветрам,     загрубели под солнцем ланиты.Тушь и румяна сошли,     беспощадными брызгами смытыМоря зеркальная синь     непривычные очи слепила,И удержаться от слез     у изгнанников не было силы.Вместо парчовых завес     и постелей, что с царскими схожи,
В мазанке из тростника     на циновке убогое ложе.Вместо курящихся смол —     смрадный дым от чадящей соломыВот он, удел беглецов,     что дорогою кармы ведомы!Тяжко стенали они,     вспоминая о радостных годах.Краска с ресниц и бровей     оплывала в унылых разводах…

5. Великий сёгун, покоритель варваров

Меж тем по указу государя-инока Го-Сиракавы князю Ёритомо пожаловали титул сёгуна, великого полководца, — покорителя варваров, хотя князь никуда из Камакуры не отлучался и в столицу так и не прибыл. Вручить указ поручено было Ясусаде Накахаре, письмоводителю Государственного совета. В четырнадцатый день десятой луны Ясусада прибыл в Камакуру.

— В былые годы император покарал меня, — сказал князь Ёритомо. — Ныне же далеко прогремели наши подвиги и военная слава, благодаря чему удостоился я звания полководца — покорителя варваров! Не подобает получать столь высокий указ в обычном жилище. Я приму его в новом храме бога Хатимана!

Храм бога Хатимана находился на Журавлином холме, Цуругаоке[540]. Обширные галереи и двухъярусные ворота были точь-в-точь такие же, как в храме Ивасимидзу на горе Мужей, Отокояме, в столице. Вымощенная камнем дорога длиной почти в десять тё вела от ворот к Главному храму.

Был созван совет, чтобы решить, кто примет указ от посла. Выбор пал на Ёсидзуми Миуру, ибо он был потомком Тамэцугу Миуры, искусного стрелка из лука, прославленного во всех Восьми землях востока, а также и потому, что отец его, Ёсиаки Миура, пал в битве, сражаясь за князя Ёритомо, своего господина. И вот, чтобы утешить мертвый дух павшего воина, решено было оказать честь его сыну.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги