Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Как же мне быть,На что наконец решиться?С вершины ОноПадает вниз по склонуВодопад Отонаси – «Молчи».


Стр. 165


345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»


Ветер вдруг налетит,И листья плюща на вершинеПовлекутся вослед…Право же, так легкоИх сравнить с человеческим сердцем.


346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582


Осенней поройВокруг содрогаются горыОт стонов оленей,Но я – уступлю ли им я,В одиночестве ночь коротая?


347. Источник цитирования не установлен


Коль слухи пойдут,Чье имя подхватит скорееМолва? В Синано
Мост «Не ходи» не построен,И наш не разорван союз.


348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603


Коль умру от любви,О тебе, не о ком-то другомСтанут злословить.Хоть теперь и твердишь ты, что в миреВсе так непрочно, случайно…


349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479


Горная вишняСквозь прогалы в густом туманеМелькнула на миг —Ты пред взором моим. С той порыВ сердце тоска поселилась.


350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34


Хотела бы знать,Какие чувства таит в себеОсенний ветер?Отчего дуновенье егоПронзает такой тоской?


Стр. 166


351. Содзу Сёэн.

«Кокинвакасю», 831


Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:


Имея пред взоромПустую скорлупку цикады,Могли утешаться.А теперь… Не оставь нас хоть ты,Дымок над горой Фукакуса!


352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504


Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:


В этом мире тщетыНигде не найдешь пристанища.С облаками блуждаю,Подставляя голову снегу.Но к этому ли стремился?


353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876


Река моих слезПадает вниз. Так быстроТеченье ее,Что даже рукав не можетХорошей запрудою стать.


354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851


Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:

Эти цветыЯрки и душисты по-прежнему,Но, глядя на них,С невольной тоской вспоминаюТого, кто их посадил.


355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957


Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:

Сумрак царитВ нашей долине, ее стороноюОбходит весна.За судьбу расцветающих вишенНеведома нам тревога.


356. Источник цитирования не установлен

Капли белой росыРастаяли, люди готовыОсень встречать.Вот уже из «страны постоянства»[17]Потянулись с криками гуси…


Стр. 167


357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186


Все так же яркиЦветы померанца в саду,И голос кукушки
Звучит совершенно так же,Как тысячу лет назад.


358. Источник цитирования не установлен


В одиночествеСлушать голос кукушки так грустно.Вот если б онаПоселилась где-нибудь здесь,На ограде у дома любимой!


359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325


Одни лишь печалиМножатся день ото дня.За короткий свой векНеужели так много слезЧеловеку пролить суждено?


360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369


Цикады в садуЗвенят. Как же грустно бываетВечерней порой!Хотя и в другие часыТоскливо на сердце…


361. Источник цитирования не установлен


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги