Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Цвет лепестковИзменили на густо-алыйСливы в саду,Но вот аромат чудесныйИми совсем утрачен.


378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»


Сливы в садуВсе так же благоуханны,Но их лепесткиИ в прежние дни не сверкалиТакой белизной.


379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37


Глядя издалека,И то восхищался невольноЭтой сливой в цвету,Но, лишь ветку сорвав, оценилСовершенство запаха, красок.


380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33


Цветов лепесткиТак нежны, но едва ль не прелестнейИх аромат.Чей же рукав коснулсяСливы в моем саду?


381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349


Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:


С вишен цветыПусть взметнутся облаком легким,Старость тогда,Заблудившись, не сможет найтиПривычной своей дороги.


382. Источник цитирования не установлен


На Вишневой гореВишни цветут весною.Всюду цветы:Одни осыпаются с веток,Другие раскрылись едва…


Стр. 171


383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66


Платье окрашуВ тона такие же нежные,Как цветущие вишни,—Когда с веток цветы опадут,Оно памятью станет о них.


384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81


Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:


Вот уже с ветокОсыпались – век их так краток —
Вишен цветы.Вниз упав, стали легкою пеной,Быстро тающей на воде…


385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»


Если бы вдругЖизнь и смерть стали подвластныЖеланьям души,Никто никогда второй разНе предавался б печали.


386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507


О мире вот такГоворим – то одно, то другое,Но можем ли мыПредставить себе, что с намиСтанет в самом конце?


387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935


Над вершинами гор,Куда дикие гуси стремятся,Рассветный туманНе светлеет. Не иссякаютДумы о горестях мира.


388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344


Тот, кто лишь разХвалу вознес Амида-будде,
Тем самым ужеОбеспечил себе непременноМесто в Лотосовом цветке.


Стр. 172


389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983


Моя хижина там,От столицы к юго-востоку,В ней влачу свои дни.И люди зовут это местоГорой Отвращенья от мира.


390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»


Воспевая женщину, ставшую монахиней:


В заливе СигаТо рябь на воде, то волныГребни вздымают,Твоя же душа неизменноЯсна и невозмутима.


391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307


Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?


392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380


Послал человеку, уехавшему в Митиноку:


Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.


393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689


Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?


394. Источник цитирования не установлен


Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.


Стр. 173


395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875


Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги