Читаем Предательский кинжал полностью

— В конце концов, мы ведь не должны забывать, что сегодня Рождество, как вы считаете? — спросила она с задорной улыбкой. — Нельзя просто сидеть и думать. Конечно, ничто шумное не подходит, но я знаю несколько игр на бумаге. Они должны вам, молодые люди, понравиться.

Такое предложение повергло всех в ужас. Первой обрела дар речи Паула, которая сказала с привычной для нее прямотой:

— Игры на бумаге вызывают у меня отвращение.

— Так сначала говорят многие, — сказала миссис Дин, — но потом они всегда присоединяются.

— Мама удивительно умеет организовывать всех, — пояснила Валерия, что было совсем не обязательно.

— Никому, — сказала Паула, откидывая назад волосы, — еще не удавалось организовать меня!

— Если бы вы были одной из моих девочек, — игриво заметила миссис Дин, — я приказала бы вам не быть такой глупой деткой.

Выражение лица Паулы было таким убийственным, что Матильда, чувствуя, что за последние двадцать четыре часа пережила достаточный эмоциональный стресс, встала, пробормотала извинение и вышла из комнаты. Не успела она пересечь холл, как к ней присоединился Стивен.

— Нервы не выдерживают? — спросил он.

— Совсем. Она ведет себя, как профессиональная хозяйка водолечебницы.

— Паула утихомирит ее, — безразлично сказал он.

— Не сомневаюсь, но я недостаточно хорошо себя чувствую, чтобы присутствовать при их милой беседе. Давай сразу договоримся, Стивен, если предстоят какие-то тихие игры, я отправлюсь спать с головной болью!

— Их не будет. Я хозяин в этом доме, пусть ненадолго, но сегодня во всяком случае.

— Я извиняю твое извращенное чувство юмора, но мне хотелось бы, чтобы ты не говорил так!

Он засмеялся и распахнул дверь в библиотеку.

— Входи. Я пошлю за чаем.

— Ты считаешь, что так можно? Это будет невежливо.

— Кому какое дело?

— Тебе никакого, это я знаю. Да и мне уже все равно.

Он позвонил, посматривая на нее с непонятным выражением на лице.

— Не можешь смириться с этим, Матильда?

— Нет, если предстоит еще что-нибудь. Можно только позавидовать Мод. Все это — сплошной ад. Что полицейский сказал тебе?

Он пожал плечами.

— Что я и ожидал. Думаю, он пришел ко мне после вдохновляющей беседы со Старри.

— Как мне не нравится Старри! — сказала Матильда.

— Да, мне тоже. Если я выйду живым из этой переделки, я уволю его. Вчера я застал его за тем, что он подслушивал, когда дядя Нат разносил пьесу Ройдона. Старри этого так не оставит.

— Всегда думала, он из тех, кто в состоянии всадить нож в…

Она поперхнулась, краска залила ей лицо.

— Продолжай! — поддержал он. — Почему ты остановилась?

Она покачала головой.

— Не могу. Слишком мрачно. Думаю, Старри переврал слова Ната при пересказе.

— Зачем ему перевирать? Дядя же говорил, что он не потерпит меня в своем доме.

— Мы все знаем, что это не так.

— Попробуй расскажи это инспектору Хемингею. Думаю, я влип, Матильда.

С внезапной безрассудной яростью она произнесла:

— Это тебе наказание за то, что ты такой упрямый, проклятый дурак! Какого черта ты ссоришься со всеми подряд?

Он не ответил, потому что в этот момент на звонок вошел лакей. Стивен отдал краткие приказания относительно чая и минуту или две после его ухода молча смотрел на огонь.

— Извини! — сказала Матильда, она удивилась, почувствовав, что дрожит. — Я не хотела.

Он коротко рассмеялся, как если бы думал, что ее слова не имеют значения.

— Ты думаешь, это сделал я, Матильда?

Она достала сигарету из портсигара и зажгла ее.

— Нет, несмотря на все улики, указывающие на тебя.

— Спасибо. Думаю, в своем мнении ты практически одинока.

— Есть еще один человек, он знает, что ты этого не делал.

— Очень разумно, — одобрил он. — Тебя когда-нибудь подозревала полиция? Очень нервирующая ситуация.

— Думаю, мы все под наблюдением.

— Не ты, девочка, ты не входишь в число подозреваемых.

Она решила, что ее сигарета по вкусу напоминает сено, и бросила ее в огонь.

— Стивен, ты не можешь смириться. Ты говоришь так, будто за дверью стоит "Черная Мария",[10] но я продолжаю считать, что у полиции недостаточно улик даже для того, чтобы задержать тебя.

— Надеюсь, ты права. Вскользь могу добавить, что если бы я хотел убить кого-нибудь, я начал бы с Джо.

— Допускаю, что он иногда невыносим. Грустно, что слишком большая любовь может вызывать самое дурное в обычном человеке. Приходишь к выводу, что это он во всем виноват. Отвратительные результаты добрых намерений! Если бы не Джозеф, не думаю, чтобы Нат написал завещание, и уверена, он никогда не организовал бы этого праздника. Если бы не он, Валерия не узнала бы, что ты — наследник, а Ройдон не сводил бы Ната с ума чтением своей пьесы. Незначительные обстоятельства, их поразительный результат нельзя было предвидеть. И все они, по жестокому капризу судьбы, объединились против тебя! Достаточно, чтобы сделаться циником! Но у них еще недостаточно фактов против тебя, Стивен!

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хемингуэй

Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон!Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.

Джорджетт Хейер

Классический детектив
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал

«Так убивать нечестно!»Уолли Картер – несносный муж миллионерши – убит прямо во время пикника. Дело кажется опытному инспектору Хемингуэю совершенно заурядным, ведь мотив избавиться от Уолли был у многих – его жены, ее давнего поклонника, падчерицы, воспитанницы и даже у гостя дома. Однако очень скоро инспектор устанавливает, что ни у одного из подозреваемых не было ни времени, ни возможности воспользоваться орудием убийства. Буквально у каждого есть алиби. Так кто же из гостей лжет?«Рождественский кинжал»Веселый праздник Рождества в богатом загородном особняке закончился скандалом: хозяин дома переругался с гостями, а напоследок пообещал лишить наследства своего племянника. А утром владельца особняка нашли в спальне мертвым, с кинжалом в груди. Инспектор Хемингуэй, ведущий расследование, уверен: дядюшку убил племянник, ведь у него был серьезный мотив. На это указывают улики. Но и у других присутствующих имелись основания желать ему смерти. Алиби нет ни у кого…

Джорджетт Хейер

Классический детектив

Похожие книги