Читаем Преступление и наказание полностью

"A fine clerk he is!"- Чиновник!
And so on, and so on.И проч. и проч.
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--" come along with me...- Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову,- доведите меня...
Kozel's house, looking into the yard.Дом Козеля, на дворе.
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did."Пора... к Катерине Ивановне...
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him.Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал.
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man.Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека.
They had two or three hundred paces to go.Идти было шагов двести-триста.
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому.
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair.- Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, -бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет.
What does my hair matter! Bother my hair!Что волосы!.. вздор волосы!
That's what I say!Это я говорю!
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too....Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз... Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь...
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited?Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах?
I am frightened of the children's crying, too....Детского плача тоже боюсь...
For if Sonia has not taken them food...Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю!
I don't know what's happened!А побоев не боюсь...
I don't know! But blows I am not afraid of....Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают...
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment.Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
In fact I can't get on without it....Оно лучше.
It's better so. Let her strike me, it relieves her heart... it's better so...Пусть побьет, душу отведет... оно лучше...
There is the house.А вот и дом.
The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do.Козеля дом. Слесаря, немца, богатого... веди!
Lead the way!" They went in from the yard and up to the fourth storey.Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж.
The staircase got darker and darker as they went up.Лестница чем дальше, тем становилась темнее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология