Where are your clothes? Where is the money! Speak!"
И платье не то! где твое платье? где деньги? говори!..
And she fell to searching him.
И она бросились его обыскивать.
Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search.
Мармеладов тотчас же послушно и покорно развел руки в стороны, чтобы тем облегчить карманный обыск.
Not a farthing was there.
Денег не было ни копейки.
"Where is the money?" she cried--"Mercy on us, can he have drunk it all?
- Где же деньги? - кричала она.
There were twelve silver roubles left in the chest!" and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room.
- О господи, неужели же он все пропил! Ведь двенадцать целковых в сундуке оставалось!.. - и вдруг, в бешенстве, она схватила его за волосы и потащила в комнату.
Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees.
Мармеладов сам облегчал ее усилия, смиренно ползя за нею на коленках.
"And this is a consolation to me!
- И это мне в наслаждение!
This does not hurt me, but is a positive con-so-la-tion, ho-nou-red sir," he called out, shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead.
И это мне не в боль, а в на-слаж-дение, ми-ло-сти-вый го-су-дарь, - выкрикивал он, потрясаемый за волосы и даже раз стукнувшись лбом об пол.
The child asleep on the floor woke up, and began to cry.
Спавший на полу ребенок проснулся и заплакал.
The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror, almost in a fit.
Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке.
The eldest girl was shaking like a leaf.
Старшая девочка дрожала со сна как лист.
"He's drunk it! he's drunk it all," the poor woman screamed in despair--"and his clothes are gone!
- Пропил! все, все пропил! - кричала в отчаянии бедная женщина, - и платье не то!
And they are hungry, hungry! "--and wringing her hands she pointed to the children.
Голодные, голодные! (и, ломая руки, она указывала на детей).
"Oh, accursed life!
О, треклятая жизнь!
And you, are you not ashamed?"--she pounced all at once upon Raskolnikov--"from the tavern!
А вам, вам не стыдно, - вдруг набросилась она на Раскольникова, - из кабака!
Have you been drinking with him?
Ты с ним пил?
You have been drinking with him, too!
Ты тоже с ним пил!
Go away!"
Вон!
The young man was hastening away without uttering a word.
Молодой человек поспешил уйти, не говоря ни слова.
The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it.
К тому же внутренняя дверь отворилась настежь, и из нее выглянуло несколько любопытных.